吳銓高詩 [台客歸]

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高詩 [台客歸]

文章吳銓高 » 2004-11-16 06:04 PM

台客歸
金風颯颯雨花飛 , 遠道台灣客已歸 ,
外地長居音變異 , 經年闊別貌依稀 ;
偏憐故里風光好 , 卻話他鄉閘蟹肥 ;
隔世重逢驚鬢白 , 親朋桑梓盡噓欷。
最後由 吳銓高 於 2011-12-27 09:47 PM 編輯,總共編輯了 1 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章卞思 » 2004-11-16 08:17 PM

第二句有點不清楚,是指從台灣遠道而來的客人已經回去了嗎?那怎麼下面又提到相見?銜接上不太順。

另外,桑梓也噓欷?
微雪齋
許借冰心添綠硯,紅梅枝下荷鋤來。
卞思
會員
 
文章: 3518
註冊時間: 2002-02-26 01:18 AM

文章維仁 » 2004-11-16 10:33 PM

私自揣度吳詞長的本意,可能是[久客台灣遠道歸]之類的意思.如有猜錯,還請見諒.
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

吳銓高詩 [台客歸]

文章吳銓高 » 2004-11-17 07:51 AM

台客歸【原創 : 吳銓高】人05古韻
金風颯颯雨花飛 , 遠道台灣兄已歸。外地長居音變異 ; 經年闊別貌依稀。
偏憐故里風光好 ; 卻話他鄉閘蟹肥。隔世重逢驚鬢白 , 親朋摯友盡噓欷。

My Brother Returns From Taiwan【By Charles Wu】
Violent wind blows under the autumn rain.
My brother comes home from Taiwan again.
He speaks with accent of foreign province.
Years passed, his face looks the same ever since.
‘Home, sweet home !’ he sighs with deep feeling.
‘Let’s try the fat floodgate crabs !’ he keeps pleading.
His temples turn grey after long separation.
Relatives and friends talk to him with great passion.

吳銓高 詩情畫意 [台客歸]------------ [卷E] 943
圖檔

輝字吳銓高詩 [台客歸]------------ [卷 H] 125
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [台客歸]------------[卷02] 213
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [台客歸]------------[卷36] 218
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 與大家一起[環遊世界]!
http://us.worldviewbank.com/tw/
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 15 位訪客