吳銓高詩=台客歸

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高詩=台客歸

文章吳銓高 » 2007-05-13 11:06 AM

台客歸
金風颯颯雨花飛 , 遠道台灣兄已歸。外地長居音變異 ; 經年闊別貌依稀。
偏憐故里風光好 ; 卻話他鄉閘蟹肥。隔世重逢驚鬢白 , 親朋摯友盡噓欷。
最後由 吳銓高 於 2012-07-12 03:10 PM 編輯,總共編輯了 4 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章樂齋 » 2007-05-14 02:57 PM

"外地長居音變異 ; 經年闊別貌依稀。"
賀知章詩曰:"鄉音無改鬢毛衰"
大作所見恰恰相反。

又,行草"年"字非如此作。
<悅讀幽夢影十分鐘>,五南出版社,2013/05/25
樂齋
版面管理員
 
文章: 2114
註冊時間: 2004-01-17 08:54 PM
來自: 樂齋

文章吳銓高 » 2007-05-14 05:43 PM

謝謝 [樂齋]版主賜評 !

[年] 字下筆太大意了 !
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=台客歸

文章吳銓高 » 2008-07-14 08:34 AM

台客歸【原創 : 吳銓高】人05古韻
金風颯颯雨花飛 , 遠道台灣兄已歸。外地長居音變異 ; 經年闊別貌依稀。
偏憐故里風光好 ; 卻話他鄉閘蟹肥。隔世重逢驚鬢白 , 親朋摯友盡噓欷。

My Brother Returns From Taiwan【By Charles Wu】
Violent wind blows under the autumn rain.
My brother comes home from Taiwan again.
He speaks with accent of foreign province.
Years passed, his face looks the same ever since.
‘Home, sweet home !’ he sighs with deep feeling.
‘Let’s try the fat floodgate crabs !’ he keeps pleading.
His temples turn grey after long separation.
Relatives and friends talk to him with great passion.

吳銓高 詩情畫意 [台客歸]------------ [卷E] 943
圖檔

輝字吳銓高詩 [台客歸]------------ [卷 H] 125
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [台客歸]------------[卷02] 213
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [台客歸]------------[卷36] 218
圖檔
最後由 吳銓高 於 2012-12-10 11:24 AM 編輯,總共編輯了 5 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=台客歸

文章吳銓高 » 2009-07-01 09:55 AM

謝謝各位青睞! 開心! :-D
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Google [Bot] 和 34 位訪客