翻譯機

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

翻譯機

文章大野狼 » 2007-04-22 06:00 PM

神奇器具奪天工
看似平凡卻不然
困惑須臾得解答
憑君莫有字義難





卓昆明
大野狼
會員
 
文章: 6
註冊時間: 2007-04-22 08:40 AM

Re: 翻譯機

文章 » 2007-04-22 06:31 PM

大野狼 寫:神奇器具奪天工
看似平凡卻不然
困惑須臾解答
憑君莫有字





卓昆明


回野狼詞長,「得」字入聲,「義」字亦出律。
伊始為詩漫上坡,利鋒還待細彫磨。沙沉石落方稱絕,伯仲之間豈剎那?

雕蟲軒 http://hkpoem.org/samwingkit
會員
 
文章: 3735
註冊時間: 2005-06-28 11:16 PM
來自: 香港

文章壯齋 » 2007-04-22 10:47 PM

一、二、四句要押同一韻喔~
得今朝之快意,察萬古之傷心
壯齋
壯齋
版面管理員
 
文章: 1374
註冊時間: 2002-03-04 11:50 PM
來自: 臺灣嘉義

文章大野狼 » 2007-04-22 11:05 PM

謝謝指教
我會修改
大野狼
會員
 
文章: 6
註冊時間: 2007-04-22 08:40 AM

文章大野狼 » 2007-04-23 02:40 PM

修改如下
神奇器具手中觀
看似尋常卻不然
困惑須臾知解答
憑君閱覽不成難
大野狼
會員
 
文章: 6
註冊時間: 2007-04-22 08:40 AM

文章 » 2007-04-23 04:32 PM

大野狼 寫:修改如下
神奇器具手中觀
看似尋常卻不然
困惑須臾知解答
憑君閱覽不成難


回野狼詞長,近體詩押韻須按《平水韻》(通稱詩韻),而非以現代語音(如國語)作準。

「觀」、「難」屬上平聲十四寒,惟「然」字屬下平聲一先,出韻。
伊始為詩漫上坡,利鋒還待細彫磨。沙沉石落方稱絕,伯仲之間豈剎那?

雕蟲軒 http://hkpoem.org/samwingkit
會員
 
文章: 3735
註冊時間: 2005-06-28 11:16 PM
來自: 香港

文章大野狼 » 2007-04-23 05:12 PM

神奇器具手中觀
看似尋常卻不然 ==>莫笑尋常似一般
困惑須臾知解答
憑君閱覽不成難

謝謝指教
大野狼
會員
 
文章: 6
註冊時間: 2007-04-22 08:40 AM

文章李德儒 » 2007-04-23 06:21 PM

大野狼 寫:神奇器具手中觀
看似尋常卻不然 ==>莫笑尋常似一般
困惑須臾知解答
憑君閱覽不成難

謝謝指教


尋常和一般重意。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章壯齋 » 2007-05-22 09:06 PM

翻譯機可不是放在手上就有用,還是得操作吧~第二句可以形容操作的情況~

寒韻還蠻好用的喔~

第一句的「手」改「掌」,應該可以凸顯其輕盈~
得今朝之快意,察萬古之傷心
壯齋
壯齋
版面管理員
 
文章: 1374
註冊時間: 2002-03-04 11:50 PM
來自: 臺灣嘉義

文章大野狼 » 2007-06-11 01:51 PM

神奇器具手中觀 ==> 神奇器具掌中觀
莫笑尋常似一般 ==> 上有方格需指彈
困惑須臾知解答
憑君閱覽不成難
謝謝指教
大野狼
會員
 
文章: 6
註冊時間: 2007-04-22 08:40 AM

文章李德儒 » 2007-06-11 08:46 PM

改後格律也不對了。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

下一頁

回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 13 位訪客