【琵琶】

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

文章天之驕女 » 2007-04-22 08:07 PM

看無那啥意思 :-(
不過祝福您快快找到大猩猩就是 :-D
下次期待聽您為我們表演琵琶!
嬌而不縱
天之驕女
版面管理員
 
文章: 3163
註冊時間: 2006-06-17 12:02 PM
來自: 台北

文章璐西 » 2007-04-22 08:12 PM

芬陀利 寫:~~KAN-YU-SI-KU-MU , KAN-DUN-GAIN :p (以台語亂真日語,語出黃俊雄布袋戲,音讀可略譯曰:“看有吃固無,甘等閒”。當然囉~~懂台灣俚語的人都知道其傳神處! ;-) )
我閒閒的等著老頑童來陪我去找! :lol:


我跟嬌姊姊一樣看不懂什麼意思? :roll:

可否稍微翻譯一下 :?:

也祝小頑童早日尋獲美美的雌猩猩 :-D
璐西
會員
 
文章: 1266
註冊時間: 2006-08-24 08:55 AM
來自: 台北

文章芬陀利 » 2007-04-22 11:28 PM

咦~~我不是已翻譯了嗎?
KAN(看)-YU(有)-SI(吃)-KU(固)-MU(無) , KAN(甘)-DUN(等)-GAIN(閒)

這是比較文雅的譯法
白著說就是:看得到,吃不到,只有垂涎的份兒!

哈~~小頑童現在毫無身價可言,是黃俊雄說的~~“巫山練氣士”,名曰:巫山‧小路用
~~該多的少了,該少的多了,該近的遠了,該遠的近了
嗯~~至少我還有自知之明~~
找猩猩?
沒老頑童壯膽,我那敢輕舉妄動啊! :p
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章李德儒 » 2007-04-23 12:49 AM

芬陀利 寫:咦~~我不是已翻譯了嗎?
KAN(看)-YU(有)-SI(吃)-KU(固)-MU(無) , KAN(甘)-DUN(等)-GAIN(閒)

這是比較文雅的譯法
白著說就是:看得到,吃不到,只有垂涎的份兒!

哈~~小頑童現在毫無身價可言,是黃俊雄說的~~“巫山練氣士”,名曰:巫山‧小路用
~~該多的少了,該少的多了,該近的遠了,該遠的近了
嗯~~至少我還有自知之明~~
找猩猩?
沒老頑童壯膽,我那敢輕舉妄動啊! :p


那天我收到六張猩猩片,都貼了出來給你看了。你喜歡那一隻,隨便拿去。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章芬陀利 » 2007-04-23 01:06 AM

李德儒 寫: 那天我收到六張猩猩片,都貼了出來給你看了。你喜歡那一隻,隨便拿去。


六隻都喜歡 :lol:
不過嘛~~真的是“看有拾固無,甘等閒” :p
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章李德儒 » 2007-04-23 01:10 AM

芬陀利 寫:
李德儒 寫: 那天我收到六張猩猩片,都貼了出來給你看了。你喜歡那一隻,隨便拿去。


六隻都喜歡 :lol:
不過嘛~~真的是“看有拾固無,甘等閒” :p


讓我他日找個台灣猩猩教我台語後,才看你這句話。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章一善 » 2007-04-23 01:13 AM

天之驕女 寫:
一善 寫:看到了..敬和

誰解高低撥弄聲,垂眉豎抱曲歌成
君心若勝琴絲細,弦冷無情音有情


一善大師
這是給我還是老大的? ;-)


嬌女詞長是和版主的詩..當然我也是和李版主的詩ㄚ
不過既然是發表在妳開的題下..詩當然是給妳的^^
寫詩難成江西派,填詞不喜花間集。
一善
會員
 
文章: 4415
註冊時間: 2002-06-30 01:33 PM
來自: 台灣

文章一善 » 2007-04-23 01:24 AM

璐西 寫:
芬陀利 寫:~~KAN-YU-SI-KU-MU , KAN-DUN-GAIN :p (以台語亂真日語,語出黃俊雄布袋戲,音讀可略譯曰:“看有吃固無,甘等閒”。當然囉~~懂台灣俚語的人都知道其傳神處! ;-) )
我閒閒的等著老頑童來陪我去找! :lol:


我跟嬌姊姊一樣看不懂什麼意思? :roll:
:-D


唉~這小頑童說外星語..害我還要被逼出來翻譯..
這身為詩人呢..當然就文雅一點的來解釋..大概意思是

一春花草色無邊,大小頑童夜失眠
美女猶如天上月,窗前乾望暗垂涎
寫詩難成江西派,填詞不喜花間集。
一善
會員
 
文章: 4415
註冊時間: 2002-06-30 01:33 PM
來自: 台灣

文章芬陀利 » 2007-04-23 12:57 PM

一善 寫:
璐西 寫:
芬陀利 寫:~~KAN-YU-SI-KU-MU , KAN-DUN-GAIN :p (以台語亂真日語,語出黃俊雄布袋戲,音讀可略譯曰:“看有吃固無,甘等閒”。當然囉~~懂台灣俚語的人都知道其傳神處! ;-) )
我閒閒的等著老頑童來陪我去找! :lol:


我跟嬌姊姊一樣看不懂什麼意思? :roll:
:-D


唉~這小頑童說外星語..害我還要被逼出來翻譯..
這身為詩人呢..當然就文雅一點的來解釋..大概意思是

一春花草色無邊,大小頑童夜失眠
美女猶如天上月,窗前乾望暗垂涎


哇~~旺兄果然解得文雅、貼切又傳神,佩服!佩服! :lol:
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章拾荒樵夫 » 2007-04-23 01:06 PM

芬陀利 寫:
一善 寫:
璐西 寫:
芬陀利 寫:~~KAN-YU-SI-KU-MU , KAN-DUN-GAIN :p (以台語亂真日語,語出黃俊雄布袋戲,音讀可略譯曰:“看有吃固無,甘等閒”。當然囉~~懂台灣俚語的人都知道其傳神處! ;-) )
我閒閒的等著老頑童來陪我去找! :lol:


我跟嬌姊姊一樣看不懂什麼意思? :roll:
:-D


唉~這小頑童說外星語..害我還要被逼出來翻譯..
這身為詩人呢..當然就文雅一點的來解釋..大概意思是

一春花草色無邊,大小頑童夜失眠
美女猶如天上月,窗前乾望暗垂涎


哇~~旺兄果然解得文雅、貼切又傳神,佩服!佩服! :lol:


一善大師是台語版的版主..形容當然貼切~ 最好是用台語詩來解釋更好:-D
拾荒樵夫
會員
 
文章: 3147
註冊時間: 2005-07-17 02:20 PM
來自: 台北板橋

上一頁

回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 6 位訪客

cron