吳銓高 詩詞精選

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高詩 [落花]

文章吳銓高 » 2006-05-13 12:50 PM

落花【原創 : 吳銓高】物13古韻 [精選]
風搖夜木雨聲喧 , 片片殘英落小園。昨日盈枝還解語 ; 今朝委地竟無言。
清溪護瓣浮芳骨 ; 靜徑遺香駐艷魂。欲曙斜陽猶帶笑 , 深知美果自成村。

圖檔

Fallen blossoms【By Charles Wu】
By heavy rain and fierce wind, all trees were shaken.
Blossoms fell in pieces to the ground of my garden.
Before the storm, they grew well and smiled to people.
This morning, they were mixed with soil and looked feeble.
Some petals were carried away by limpid stream water.
The narrow walking path buried a lot of fragrant flower.
In daybreak, the rising sun showed its happy face.
Fallen blossoms told him that fruits would take their place.

吳銓高 詩情畫意 [落花]3------------ [卷E] 969
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [落花]2------------ [卷D] 690
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [落花]1------------ [卷C] 611
圖檔

輝字吳銓高詩 [落花]------------ [卷D] 809
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [落花]---------------- [卷01] 172
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [落花]---------------- [卷34] 032
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 送大家一份禮物 [萬年記事日曆]!
http://time.rootinfo.com.tw/DateTime.html?
最後由 吳銓高 於 2011-12-28 07:48 PM 編輯,總共編輯了 4 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=惜花者

文章吳銓高 » 2006-05-13 12:51 PM

惜花者【原創 : 吳銓高】物04古韻 [精選]
徹夜狂風欲折枝 , 鮮花墮地苦無依。落紅隨水飄浮去 ; 殘艷留香引息知。
掘土埋芳塵染淚 ; 設墳安魄口吟詩。撫襟長嘆難言語 , 靜聽林間鳥囀悲。

Flower Sympathizer【By Charles Wu】
Last night, the blast nearly ruined the blossom bush.
Helpless flowers fell on the ground after the ambush.
Some of them were carried away by water running.
Inhaling the fragrance, I found some still remaining.
To bury them, I dug the soil which shed tear.
A funeral poem was chanted when the tomb did appear.
I could not utter a word but made a deep sigh.
In silence, I heard the forest birds did sadly cry.

吳銓高 詩情畫意 [惜花者]3------------ [卷E] 859
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [惜花者]2------------ [卷C] 676
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [惜花者]1------------ [卷B] 472
圖檔

輝字吳銓高詩 [惜花者]------------ [卷F] 026
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [惜花者]-------------[卷01] 173
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [惜花者]-------------[卷36] 217
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 送大家一份禮物[香港百科網]!
http://cgh.hkcampus.net/~cgh-cck/link.htm
最後由 吳銓高 於 2011-12-28 07:50 PM 編輯,總共編輯了 3 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=葬花

文章吳銓高 » 2006-05-13 12:51 PM

葬花【原創 : 吳銓高】物04古韻 [精選]
昨夜淒風遣雨絲 , 群芳搖曳力難支。楚宮傾國埋幽徑 ; 吳苑殘英泛小池。
設塚留香猶愛惜 ; 扶鋤覓處費猜疑。吾今哭祭花無語 , 花欲葬余安可期。

圖檔

To Bury My Flowers【By Charles Wu】
The wind blew bitterly with rain during lasr night.
All flowers flickered and could hardly stand upright.
They looked like beauties lying in the path at dark.
Some of them were drowned in the small pool of my park.
Treasuring the poor blossoms , I set up a tomb.
With a hoe, I sought a good place as their bedroom.
I wept in the funeral while they kept silence.
‘ Will you bury me in future ? ’ I aired my grievance.

吳銓高 詩情畫意 [葬花]------------ [卷E] 963
圖檔

輝字吳銓高詩 [葬花]------------ [卷D] 783
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [葬花]----------------[卷01] 174
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [葬花]----------------[卷36] 211
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起 [環遊中國]!
http://www.baidu.com/search/image_travel.html
最後由 吳銓高 於 2011-12-28 07:51 PM 編輯,總共編輯了 3 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩 [驟雨]

文章吳銓高 » 2006-05-13 12:52 PM

驟雨【原創 : 吳銓高】人07古韻 [精選]
遊河遇雨客衣濡 , 撲面敲舷跳沫珠。萍舞篷吟聲淅瀝 ; 煙浮浪湧野模糊。
烏雲驟散清風至 ; 白日重光碧水鋪。世事無常誰可料 , 嬌陽乍現眾歡呼。

Shower【By Charles Wu】
Touring the river, we were drenched by the shower.
The raindrops attacked the passengers like bomber.
Raindrops danced with the duck weed and sang with the sail.
Mist on the welled up wave made the scenery pale.
Suddenly, all black clouds were dispersed by the fresh wind.
The sun shone again and the water resumed bright-skinned.
Life was variable and who could foresee.
Tourists had a good day and cheered happily.

吳銓高 詩情畫意 [驟雨]------------ [卷E] 950
圖檔

輝字吳銓高詩 [驟雨]------------ [卷A] 382
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [驟雨]----------------[卷01] 175
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [驟雨]----------------[卷35] 200
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起玩 [點擊日曆看性格]!
http://www.ira.org.tw/adventure/birthday/act.htm
最後由 吳銓高 於 2011-12-28 07:53 PM 編輯,總共編輯了 5 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩 [感秋]

文章吳銓高 » 2006-05-13 12:52 PM

感秋【原創 : 吳銓高】人05古韻 [精選]
丹楓搖曳暮鴉歸 , 四季輪迴不可違。落葉殘荷催雪鬢 ; 勁風寒氣襲柴扉。
古稀姜尚兵書稔 ; 名將廉頗武略威。忘老勤耕詩立就 , 網仙遊處夕陽暉。

My Feeling Towards Autumn【By Charles Wu】
Red maple flickered as the crows flew to their nest.
Four seasons took their turn and autumn was the best.
Falling leaves and withering lotus told me my old date.
With anger, the gusty cold wind knocked my wicker gate.
On strategy and tactics, ‘Jiang-shang’ was honoured the sage.
‘Lian-po’ became famous militarily despite of his age.
Writing poems at late hours, my fatigue I did forget.
Just like fairy surfing internet in the sunset.

吳銓高 詩情畫意 [感秋]2------------ [卷E] 942
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [感秋]1------------ [卷B] 558
圖檔

輝字吳銓高詩 [感秋]------------ [卷 G] 101
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [感秋]----------------[卷01] 176
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [感秋]----------------[卷36] 212
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 送大家一份禮物[香港百科網]!
http://cgh.hkcampus.net/~cgh-cck/link.htm
最後由 吳銓高 於 2011-12-28 07:56 PM 編輯,總共編輯了 3 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=軍訓

文章吳銓高 » 2006-05-13 12:52 PM

軍訓【原創 : 吳銓高】人04古韻 [精選]
晨聞號角往昇旗 , 枕被催成摺狀奇。射擊操槍逾距步 ; 偽裝塗面插枯枝。
僑生畢業離營日 ; 排長開心放假時。袍澤情深堪愛惜 , 今朝結訓淚盈卮。

Military Training【By Charles Wu】
Hearing morning bugle, I rushed to the flag-raising rite.
The ugly cotton-wadded quilt was deemed to be alright.
I was not up to the standard in parade and shooting .
Face with mud ; helmet with leaves, I was camouflaging.
After training , all overseas students would be away.
The platoon leader was happy to be on holiday.
Cherishing our friendship, all people must say good-bye.
We drank wine in the graduation party and I did cry.

吳銓高 詩情畫意 [軍訓]------------ [卷E] 862
圖檔

輝字吳銓高詩 [軍訓]------------ [卷 G] 077
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [軍訓]---------------- [卷01] 177
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [軍訓]---------------- [卷36] 210
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起玩 [接蘋果]!
http://www.ferryhalim.com/orisinal/g2/applegame.htm
最後由 吳銓高 於 2011-12-28 07:55 PM 編輯,總共編輯了 3 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩 [千島]

文章吳銓高 » 2006-05-13 12:53 PM

千島【原創 : 吳銓高】旅01古韻 [精選]
華軒聳翠立湖中 , 煙嶼懸橋異域宮。一色蔚藍天地合 ; 清波瀲艷美加同。
觀光喜見玻勞堡 ; 避世還尋范蠡蹤。萬頃洪濤翻落日 , 斜陽染醉岸邊楓。

One Thousand Islands【By Charles Wu】
Luxurious houses with green trees appear in the lake
Islands with bridge and mist which only God can make.
A monochromatic bright blue world has been created.
Limpid water from USA or Canada cannot be graded.
Enjoying the Boldt Castle, people pledge to come back.
Chinese tourists hope to seek the retired Fan-li’s track.
In the surface of gaudy waves, the setting sun floats.
It dyes the maple trees on the bank beside the boats.

吳銓高 詩情畫意 [千島]2------------ [卷C] 655
圖檔

吳銓高詩情畫意 [千島]1------------ [卷A] 370
圖檔

輝字吳銓高詩 [千島]------------ [卷 H] 126
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [千島]---------------- [卷01] 170
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [千島]---------------- [卷38] 520
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起玩 [點擊日曆看性格]!
http://www.ira.org.tw/adventure/birthday/act.htm
最後由 吳銓高 於 2011-12-28 07:58 PM 編輯,總共編輯了 3 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩 [念河山]

文章吳銓高 » 2006-05-13 12:53 PM

念河山【原創 : 吳銓高】人11古韻 [精選]
夜靜傷春望北辰 , 三公一國莫尤人。香江驟洒回歸雨 ; 台岸豪拋普選銀。
偶憶專權眉鎖目 ; 感懷落後淚沾巾。沃田何故無新稻 , 百姓耕耘豈認真。

To Concern My Country【By Charles Wu】
At a silent spring night, I watch the Dipper with deep sighs.
China is divided into three parts without compromise.
In Hong Kong, democratic reform is a question.
Bribery scandals spread in Taiwan election.
At times, the Communist party becomes so unkind.
The living standard of most Chinese still lags behind.
The harvest in many fertile farmland is very poor. Why ?
Farmers do not cultivate in full strength and they never try.

吳銓高 詩情畫意 [念河山]------------ [卷E] 867
圖檔

輝字吳銓高詩 [念河山]------------ [卷 G] 068
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [念河山]-------------[卷01] 178
圖檔

吳銓高寫楷書詩 [夜靜傷春望北辰] [裱]卅五157
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起 [環遊中國]!
http://www.baidu.com/search/image_travel.html
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

上一頁

回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Google [Bot] 和 8 位訪客