慨時

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

慨時

文章錦瑟 » 2005-10-15 12:05 AM

政事擾紛紛,時局詭譎氛。
答情分祿位,酬利論功勳。
商賈餘無國,頭家只一君。
最哀唯百姓,肩頂萬千斤。


政事紛擾,最可憐的就是老百姓罷了。雖然政客們自稱是人民的公僕,實際上人民當家的時候不過就是選舉投票時的那一刻,其餘時候萬擔千斤也得自己擔。
錦瑟
會員
 
文章: 679
註冊時間: 2004-12-13 03:18 PM

文章 » 2005-10-15 12:39 AM

局,入聲。

論,動詞,當作平聲,那便三平腳了。 :roll:

若依《詩韻》,唯只收於上聲四紙。淺見認為,「惟」較適合。
伊始為詩漫上坡,利鋒還待細彫磨。沙沉石落方稱絕,伯仲之間豈剎那?

雕蟲軒 http://hkpoem.org/samwingkit
會員
 
文章: 3735
註冊時間: 2005-06-28 11:16 PM
來自: 香港

文章李德儒 » 2005-10-15 06:21 AM

政客這名詞應解釋為“拿了合法說謊權力的人”。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章錦瑟 » 2005-10-15 11:49 AM

杰 寫:局,入聲。

論,動詞,當作平聲,那便三平腳了。 :roll:

若依《詩韻》,唯只收於上聲四紙。淺見認為,「惟」較適合。


謝謝杰詞長指正。

初學詩時戰戰兢兢,每個字必定先查過平仄才敢出籠,時日稍久就疏懶了,因之出律機會反而增多,真是羞赧。 :oops:

且改為:

政事擾紛紛,時詭譎氛。
答情分祿位,酬利功勳。
商賈餘無國,頭家只一君。
最哀百姓,肩頂萬千斤。
錦瑟
會員
 
文章: 679
註冊時間: 2004-12-13 03:18 PM

文章錦瑟 » 2005-10-15 11:52 AM

李德儒 寫:政客這名詞應解釋為“拿了合法說謊權力的人”。


說的真是,與「警察是合法擁槍的流氓」之說法有異曲同工之妙。

:-)
錦瑟
會員
 
文章: 679
註冊時間: 2004-12-13 03:18 PM

文章 » 2005-10-15 04:09 PM

李德儒 寫:政客這名詞應解釋為“拿了合法說謊權力的人”。


曾蔭權「參選」特首,職業一欄填上「政治家」(politician),實際譯法應是從政者。

現在,不少人稱這「政治人物」為「政客」。 :mrgreen:
伊始為詩漫上坡,利鋒還待細彫磨。沙沉石落方稱絕,伯仲之間豈剎那?

雕蟲軒 http://hkpoem.org/samwingkit
會員
 
文章: 3735
註冊時間: 2005-06-28 11:16 PM
來自: 香港

文章李德儒 » 2005-10-16 03:52 AM

錦瑟 寫:政事擾紛紛,時詭譎氛。
答情分祿位,酬利功勳。
商賈餘無國,頭家只一君。
最哀百姓,肩頂萬千斤。


頭家不太明白。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章錦瑟 » 2005-10-17 12:22 PM

李德儒 寫:頭家不太明白。


頭家是台灣話「老闆」之意。在台灣的選舉造勢中常見之稱呼,政客皆謂為頭家(人民)服務,實際上人民一般只在選舉過程有受到尊重的感覺。
錦瑟
會員
 
文章: 679
註冊時間: 2004-12-13 03:18 PM

文章李德儒 » 2005-10-17 08:18 PM

錦瑟 寫:
李德儒 寫:頭家不太明白。


頭家是台灣話「老闆」之意。在台灣的選舉造勢中常見之稱呼,政客皆謂為頭家(人民)服務,實際上人民一般只在選舉過程有受到尊重的感覺。


我對台灣的名詞風俗真是太外鄉了。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約


回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Google [Bot] 和 21 位訪客