卡崔娜颱風省思

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

卡崔娜颱風省思

文章方向 » 2005-10-01 07:20 AM

卡崔臨境警員逃,鈕地無援一片糟。
煞士和平同震撼,養兵千日叛離高。
方向
會員
 
文章: 145
註冊時間: 2005-09-27 07:09 AM

文章維仁 » 2005-10-01 09:36 PM

歡迎方向詞長光臨雅集發表大作!

謹陳管見如下,敬請指教。
一、「卡崔娜」簡稱「卡崔」,未知是否恰當。個人是比較不習慣把翻譯的名詞,再加以簡稱。
二、「臨境」的「臨」字似乎下得軟了些,或許可以試改強烈一點的動詞。
三、「鈕地」或指「紐奧爾良」,建議加註說明。
四、「警員逃」「一片糟」稍嫌口語化。
五、「叛離」用「高」來形容,頗感不順。
六、第三句忽然轉談「煞士」,可能是指「風災」和「煞士」同樣讓人性暴露自私軟弱的一面,所以歸結到「養兵千日叛離高」。第三、四句抒寫感慨,立意良深,但是這兩句的遣詞造句欠明順,這層意思便讓讀者不好體會。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章方向 » 2005-10-02 01:18 AM

感謝維仁先生之意見,
洋語翻譯時常因地不同,比如一個外國名字,在台灣、香港、日本與中國之譯詞時常各異,先生未聞「艾森豪」各國不但所譯不同,而美國人還稱他為「艾克」乎?
至於卡崔娜颱風出事於何地,知者恆知,不知者仍不知,吾認為還是點到為止即可。看題感事,當於各句中,互相呼應也。
判離高,即叛離成數高也,這種句法,前人好像也用過。
方向
會員
 
文章: 145
註冊時間: 2005-09-27 07:09 AM

文章卞思 » 2005-10-02 04:03 PM

卞思孤陋,只識得”判離多”,"判離"用高字形容,不知出於何處,詞長可能稍舉前例,以長見識,謝謝!
微雪齋
許借冰心添綠硯,紅梅枝下荷鋤來。
卞思
會員
 
文章: 3518
註冊時間: 2002-02-26 01:18 AM

文章方向 » 2005-10-02 09:02 PM

四句語病甚多,改之如下
卡崔臨境警員逃,鈕地無援一片糟。
煞士和平同震撼,養兵猶見節難操。
方向
會員
 
文章: 145
註冊時間: 2005-09-27 07:09 AM

文章方向 » 2005-10-02 09:15 PM

SARS之譯名,吾常以詩之場合而變,如煞死、沙士、煞士、沙司、煞斯等不一而足,可隨時更換,並無限制,只要讀者看得懂即可也,絕非中文之固定詞語可比。
方向
會員
 
文章: 145
註冊時間: 2005-09-27 07:09 AM


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 8 位訪客