調笑令 ( 人版 )

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

調笑令 ( 人版 )

文章一方 » 2005-08-13 10:23 AM

人版,人版,醒目趨時舌燦。
閒來指點江山,歸功卸責厚顏。
顏厚,顏厚,雙臉玲瓏尚夠。
詩不厭多改
一方
會員
 
文章: 4234
註冊時間: 2004-02-18 10:35 AM
來自: 墨爾本

文章李德儒 » 2005-08-13 01:13 PM

爭功。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章 » 2005-08-13 05:01 PM

一方詞長,「人版」該是「人範」吧。

古無輕唇音,「範」古音ban﹝「樣版」正字「樣範」,範,粵音陽去變調讀作陰上。「模範」、「範例」等例外﹞。


若詞中之「人版」另有別義,那末學多言了,勿怪! :mrgreen:
伊始為詩漫上坡,利鋒還待細彫磨。沙沉石落方稱絕,伯仲之間豈剎那?

雕蟲軒 http://hkpoem.org/samwingkit
會員
 
文章: 3735
註冊時間: 2005-06-28 11:16 PM
來自: 香港

文章李德儒 » 2005-08-13 10:02 PM

人版,現在廣東俗話多用他,是貶意而沒有褒意。人範是正寫,一方詞長這詞是貶多於褒,所以我認為用人版似較好。當然最後決定由一方詞長本人。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章一方 » 2005-08-14 06:35 AM

修改:
人版,人版,醒目趨時舌燦。
閒來指點江山,功卸責厚顏。
顏厚,顏厚,雙臉玲瓏尚夠。

多謝德儒詞長提點及析字。也甚多謝杰詞長的意見。

我都是用香港俗語 "人版 " 好了。
詩不厭多改
一方
會員
 
文章: 4234
註冊時間: 2004-02-18 10:35 AM
來自: 墨爾本


回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 24 位訪客

cron