陳靄文 寫:李德儒 寫:香和江讀來是同音,但不同韻。
德儒兄,香和江,我用廣東話說了幾次都不同音,用台山話來念也不一樣,難道是Hong Kong?把香(Heung)讀成Hong。是我變了?
據說,英國商人上岸時不知地名,遂向附近居民查問。由於大家都是「水上人」,答以「康」港[hong1 gong2]。
小弟本身重文學、語言,史或許有不足之處,煩請指點!
摘自《大話方言》:
「漢語七大方言:
●南方方言:吳、湘、贛、客、粵、閩
●北方方言
(亦有一說八大,閩語再分閩南、閩北)」
韻書係為統一用韻標準而訂下的,天下皆以之為據。
若緒粹以方音、俗音、今音......作詩,縱甲(乙)等地明白,丙(丁)等卻未必。
「一東」、「二冬」於一些地方的確有「韻差」:
《唐代科舉考試詩賦用韻研究》(嘻,今日放學先買)指:「......江東支脂分用,江東人寫的韻句不但江東人讀著押韻,北方人讀著也押韻,可方北方人寫的支脂不分,魚虞不分的韻句,江東人讀著就不押韻了。怎麼辦呢?從分不從合。南方分得細,索性按照南方韻。這樣的分韻在北方人看起來,就是指支脂分而為二,魚虞分而為二,作詩賦時都獨用,江東人、河北人就讀著押韻了。為了說話方便,可以把因韻差而細分出來的韻部稱為『韻差韻部』,把這種一分為二式的韻差稱為『再分韻差韻部』。再看另一種韻差和韻差韻部。南北朝中期開始,有些人用韻是東冬鐘江不分,有些人用韻是江陽唐不分。兩種用韻是方言的反映。這樣,用東冬鐘江不分的方言寫的韻句,操江陽唐的人一遇到江韻字就讀著不押韻了;反之,用江陽唐不分的方言人也是一遇到江韻字就讀著不押韻。問題都在江韻字上,怎麼辦呢?辦法是,為江韻字獨立一部而在詩賦時獨用。這樣一來,操兩種方言的人在讀詩賦時儘管所用的語音不同,但都能讀著押韻了,這樣的韻差用圖形表示時,是
東冬鐘江
江陽唐
根據這,於是為江韻字立一韻差韻部。這種二分為三的韻差可稱為『錯合韻差』,這樣形成的韻差韻部可稱為『錯合韻差韻部』。居中的部分(即江韻字所居)可稱為『錯合部分』。以前只發現了再分韻差,所以未能徹底地解決《切韻》的性質問題,現在又發現了錯合韻差,《切韻》性質的問題就有可能徹底解決了。
在具體而有系統地分析了許多韻部之後,李先生又指出:『有的韻差韻部如先、仙、鹽、添等的建立只是根據局部地局的方言,有的韻差韻部如江、庚、耕、元等則是根據兩地的韻部錯合而成。無論哪種韻差韻部,都絕不可能系統地作為通語的自然韻部而為之擬音。』......
┘