杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
奇姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯淪落休相訪,舜日寧誰牽帝裾。
注︰《漢書》載建始三年,京師傳有大水至,左將軍王商止其訛。
深 寫:杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
奇姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯淪落休相訪,舜日寧誰牽帝裾。
注︰《漢書》載建始三年,京師傳有大水至,左將軍王商止其訛。
楚狂 寫:深 寫:杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
奇姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯淪落休相訪,舜日寧誰牽帝裾。
注︰《漢書》載建始三年,京師傳有大水至,左將軍王商止其訛。
深詞長久不見,拜讀新作。
四句「秦牢」指北京秦城監獄易解,但前置「壤艾」一詞,不知何指?
另,
個人以為七句「天涯淪落」四字,多半指「漂泊流離」,典出家喻戶曉的白居易〈琵琶行〉,
無論用來指翁山蘇姬(台灣譯法)或劉曉波,恐怕意義未能相稱。
管見如此,海涵。
祝 端午節快樂!
深 寫: 問好楚狂詞長。謝謝費神指正。壤艾欲言壤父,借指劉氏。至於「天涯淪落」四字,末學本欲借〈琵琶行〉「同是天涯淪落人」句,指二人遭遇相近,於囚禁期間獲頒諾貝爾獎,但經詞長指出,似乎未能帶出「同是」之意,稍改如下︰
杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
素姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯同病枉相訊,劫後寧誰牽帝裾。
請詞長再不吝賜教。謝謝﹗
楚狂 寫:深 寫: 問好楚狂詞長。謝謝費神指正。壤艾欲言壤父,借指劉氏。至於「天涯淪落」四字,末學本欲借〈琵琶行〉「同是天涯淪落人」句,指二人遭遇相近,於囚禁期間獲頒諾貝爾獎,但經詞長指出,似乎未能帶出「同是」之意,稍改如下︰
杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
素姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯同病枉相訊,劫後寧誰牽帝裾。
請詞長再不吝賜教。謝謝﹗
端節快樂!
台灣地區的古典詩詞競賽,評審老師多半是大學中文相關科系的教授等;
這些耆宿,對於「用典」之「咬文嚼字」工夫,有時是令人歎為觀止的。
所以有時讀文學獎古典詩作得獎作品,最好是連帶評審紀錄一起閱讀,會增加一些「灌頂」功力。
不過,有時候也會發覺評審對詩詞格律之見解,不見得是完全正確的。
我想我上一帖可能沒有說清楚,產生了誤解;
因為劉曉波現在是「南冠楚囚」,翁山蘇姬雖曾被軟禁,但已是「過去式」,她在北京是習老大的「座上賓」。
如果現在翁山蘇姬是流亡海外,習老大有肚量邀訪北京,那麼「同是天涯淪落人」就用得上;
因此「同在這個時間點」,一個是某人的「階下囚」、一個是「座上賓」,所以個人認為「天涯淪落」用在兩人並不妥切。
至於「同病」,一個是「病中」,一個是「病癒」(現為國會議員),略有小差。
拙見如此,敬請參考。
李廷玉 寫:再提愚見
「天涯」同病 有遙隔之意
細辨可知 非言其病係在到訪之時
當然遇上挑眼的評審老師就不能得獎了
挑眼有助於精益求精
也有助於看清楚究竟
得不得奬則無所謂啦
愚見 妄語
廷玉再贊一揖
正在瀏覽這個版面的使用者:Google [Bot] 和 13 位訪客