吳銓高詩 [分手]

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高詩 [分手]

文章吳銓高 » 2007-03-16 10:36 AM

分手
折柳長亭意黯然 , 更無心緒撫琴弦。東風乏力難留豔 , 蠟炬成灰怎再燃。
最後由 吳銓高 於 2012-06-26 11:04 AM 編輯,總共編輯了 4 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高寫詩[分手]

文章吳銓高 » 2009-12-03 08:45 AM

分手【原創 : 吳銓高】人16古韻
折柳長亭意黯然 , 更無心緒撫琴弦。東風乏力難留豔 , 蠟炬成灰怎再燃。

Separation【By Charles Wu】
Being low-spirited, we depart under the willow.
Both of us have no mood at all to play the banjo.
East wind is so weak that it cannot nurse the flower.
How can the lamp be switched on when it has no power.

吳銓高 詩情畫意 [分手]------------ [卷E] 858
圖檔

輝字吳銓高詩 [分手]------------ [卷22] 636
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [分手]----------------- [卷09] 671
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [分手]----------------- [卷32] 808
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 送大家一份禮物 [中國小說]!
http://open-lit.com/list.php
最後由 吳銓高 於 2012-06-26 11:05 AM 編輯,總共編輯了 2 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章陆沉 » 2009-12-03 09:58 AM

钩画收笔略草率
陆沉
會員
 
文章: 1
註冊時間: 2009-11-11 02:26 PM

文章一方 » 2009-12-03 02:03 PM

借吳詞長的大作,也試翻譯一下,請指教。

With sorrow we separated
in the gazebo surrounded with willow.
Down and dejected,
I had no mood to play the banjo.
Feeble and powerless,
the spring breeze failed to keep the beauty of the flowers .
Burning to ashes, can the candle
ever be rekindled?
詩不厭多改
一方
會員
 
文章: 4234
註冊時間: 2004-02-18 10:35 AM
來自: 墨爾本

文章吳銓高 » 2010-06-13 10:22 AM

謝謝各位詞長青睞! 開心!

[一方]詞長英譯得比我好多了!

Separation【By Charles Wu】
Being low-spirited, we depart under the willow.
Both of us have no mood at all to play the banjo.
East wind is so weak that it cannot nurse the flower.
How can the lamp be switched on when it has no power.
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 20 位訪客