雪梨秋興

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

雪梨秋興

文章木甫 » 2009-03-05 07:59 AM

故園春正好,秋色莫相侵。
異地愁英語,閑居作楚吟。
雖為南渡客,猶有海歸心。
坐看浮雲遠,思隨去雁深。
最後由 木甫 於 2009-03-09 12:17 PM 編輯,總共編輯了 2 次。
http://blog.sina.com.cn/mupuboke
城中歲月,海上心情。
木甫
會員
 
文章: 160
註冊時間: 2008-12-14 07:02 PM
來自: 粵人

文章維仁 » 2009-03-08 10:44 PM

一、悉尼(Sydney),位於澳大利亞的東南岸,台灣譯作「雪梨」。
二、南半球此刻為秋季,故首聯云「故園春正好,秋色莫相侵」。
三、頷聯「夷地」字未免過於貶抑,或可作「異地」「異域」
四、頸聯「南渡」對「海歸」似乎稍欠半字,「海歸」略覺生硬。
五、結聯「浮云」在正體字中,以作「浮雲」為宜。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章木甫 » 2009-03-09 12:11 PM

十分感謝維仁詞長雅正,「夷」字所言甚是。「海歸」(簡體作「海归」)是近年新詞,在大陸已很常用,指海外留學歸國人士,此處旨在借用南渡一語,對以海歸求翻出新意。「南」作南方,南國解,「海」指海外,同是地理名詞,應可對。結句為簡繁轉換之誤,已修正。

說到「海歸」,還有引申一詞作「海待」,指海歸后找不到工作之待業人士,好事者更取諧音將其俗化為「海龜」「海帶」分指兩類人。權作此聯一個小小的注解。
http://blog.sina.com.cn/mupuboke
城中歲月,海上心情。
木甫
會員
 
文章: 160
註冊時間: 2008-12-14 07:02 PM
來自: 粵人

文章維仁 » 2009-03-09 12:53 PM

木甫詞長太過客氣了,謝謝您的指教。
拙見之一只在補充說明。原題作悉尼秋興已足達意,詞長本非台灣人,何必改為雪梨?
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章木甫 » 2009-03-09 08:17 PM

維仁 寫:木甫詞長太過客氣了,謝謝您的指教。
拙見之一只在補充說明。原題作悉尼秋興已足達意,詞長本非台灣人,何必改為雪梨?


官方文書雖已多采用「悉尼」一詞,但港人粵語也譯作雪梨,當地華文報章更常見雪梨二字,從俗而已
http://blog.sina.com.cn/mupuboke
城中歲月,海上心情。
木甫
會員
 
文章: 160
註冊時間: 2008-12-14 07:02 PM
來自: 粵人


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Google [Bot] 和 31 位訪客