七絕---日月同天

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

七絕---日月同天

文章子樂 » 2003-02-11 04:53 PM

昨日出差到日月潭文武廟, 偶見日月同天景象, 故作.

仰望道貌倍莊嚴,武德文成俱有賢。
各自懷才豈相妒,聖樓日月共青天。
~ 盡在拈花一笑中 ~
子樂
會員
 
文章: 1497
註冊時間: 2002-06-12 06:28 PM
來自: 未來

文章芬陀利 » 2003-02-11 11:53 PM

呵呵~~子樂詞長此首格律得再斟酌ㄜ!
昨日南投山區晴而微嵐,又逢農曆初十,太陽與太陰在天空略呈六十度角,下午二、三點後,確很容易看到日月同天的景象。子樂詞長恰巧公出日月潭文武廟,見而成詩,可真是天巧地巧人也巧。
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章子樂 » 2003-02-12 05:22 PM

小弟愚昧, 還請芬陀利詞長賜教! 也好讓新秀一同學習! 先謝謝您囉! :-)
~ 盡在拈花一笑中 ~
子樂
會員
 
文章: 1497
註冊時間: 2002-06-12 06:28 PM
來自: 未來

文章芬陀利 » 2003-02-12 07:30 PM

且容我先告白一下,小頑童可真是純票友ㄜ!
詩法嘛~~也沒啥研究啦!甚麼補啊~救啊~的,我也一知半解呦!
說不好的,就有請諸位版主及先進補充囉! :oops:

“望”字只讀去聲漾韻,這裡應是平聲字。
“豈相妒”(仄平仄)正格是(平仄仄)好像也不太對勁!個人覺得如沒特別的用意或專有名詞,這樣的用法不好。
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章子樂 » 2003-02-13 11:49 AM

多謝芬陀利詞長!!其實「人在錯誤中成長」這句話適合子樂這種懶人,哈!懶人通常臉皮厚一點,也不怕出糗,針對芬陀利詞長所提,再覆如次,如有差池,還望諸位先進提點!
1.子樂是知道「望」通常是用於仄聲,不過之前好像看到板上有人提到可平可仄,所以就給他試一下(懶得再查),看會否出錯,沒想到就……
2.關於第三句這裡是用特殊拗救,應該不會錯才對。另芬詞長所提「相妒」二字確實有些不妥,只因為連接結句「日月同天」的涵義。自古賢才及文官武將多相妒,就像日月不同天之常理一樣,白天有日無月,夜晚有月無日,就像王不見王一樣,同時出現表示能惺惺相惜,示難得也!這一層意思恐怕我是表得不好了! ;-)
~ 盡在拈花一笑中 ~
子樂
會員
 
文章: 1497
註冊時間: 2002-06-12 06:28 PM
來自: 未來

文章維仁 » 2003-02-13 03:44 PM

一般而言〔望〕字平仄通用,唯有當作〔聲望〕之類用法時僅讀去聲。
因此,個人以為子樂詞長此處並不違律。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章芬陀利 » 2003-02-13 04:55 PM

呵呵~~~原來是我比子樂詞長還懶!

查一下手邊的部編【國語辭典】、【辭海】、【形音義綜合大字典】與【詩韻全璧】發現:
“忘”字:陽、漾兩韻四本都通列。

“望”字:【辭海】與【詩韻全璧】通列陽、漾兩韻。但是部編【國語辭典】及【形音義綜合大字典】則只列一個漾韻,並未列七陽韻音。不知是否意味著今人已不讀平聲?
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章芬陀利 » 2003-02-14 10:12 PM

今年情人節真無聊,本來保留的部份就隨便說,無聊的人就隨便看吧!

我認為既然官方部編辭典如是說,就表示“望”字的平聲讀法已屬於“化石音”,只能在考古資料上看到,今人已不用。驗諸閩南語,“忘”字確實有時讀平音,有時讀仄音。但是“望”字確是一直讀仄音。(雖然普通話已無入聲,但嶺南語言多保存入聲,水平韻幾乎無偏差。)
再者,近體詩格律的產生,原本就是追求吟頌的對稱與節奏完美的感覺。如果今人寫近體詩寫到常人讀起來聱牙詰口,即使查古時典籍合律,那格律有何意義?這就是個人建議“斟酌”的原旨。
畢竟現時活語言才是詩歌的根本依據吧?
個人淺見,不盡正確,請不吝指正!
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章嚥琀 » 2003-02-21 12:42 AM

其實芬陀利詞長說的也不無道理,這種論點也一直存在,因此也有一些人主張用中華新韻。

一個關鍵是,我們現在讀這些詩詞時,用什麼語言在讀?如果大部份人習慣用國語讀,偏偏要用台語發音來證明其合律,這就有點怪。如果用台語、國語都是不合平仄的,偏偏要搬古書來證明他合律,那更‧‧‧

我們用古書、用台語念,原來是用來讀古人作品,還原其原來音韻,因為古代用的讀音已難考究證實,據說台語較為接近,因為是「河洛語」,而其實是河洛語或福佬語,目前也還有爭議,畢竟都是學者們講的,也沒辦法挖出個唐代的殭屍開口讀一下他們那時的口音是怎樣的。如果用現在通行的語言讀今人的作品還要照古代的發音規則來判斷是否合於平仄,其間邏輯令人費解。詩發展出平仄格律是為了讀起來聲調和諧,如果我們現在讀一首現代人寫的傳統詩,明明覺得聲調不和諧,卻要用古人的發音法來說它合律,則此律意義何在?恐怕只是提高入門者的門檻,將傳統詩自限於小圈圈中。
嚥琀
會員
 
文章: 382
註冊時間: 2002-02-26 08:14 PM
來自: 台北

文章子樂 » 2003-02-21 12:54 PM

嚥琀詞長所說的中華新韻是否就是依照國語注音之韻腳來分類呢?其實我以前也都是寫這樣的詩,以國語來讀也蠻順的,若是以純粹創作的觀點來看的話,我個人並不會很堅持一定要寫合格律的詩,不過現在既然懂了,不照著寫似乎又說不過去。個人的感覺是:格律是前人留下來的珍貴寶藏,如此要求一定有其目的,雖然我不是挺懂,但照著寫的確不錯,比如寫對聯,二四六字平仄互易,讀起來較有抑揚頓挫之韻律感。唯一美中不足的是,常要遷就一兩個平仄聲而無法自由用字,顯得綁手綁腳。不過我始終覺得,既然古人能依照格律寫出傳唱千古的作品,我們自然不能示弱,是吧? :-)

創作的東西本來就是見仁見智,沒什麼絕對的對與錯,就是這樣。
~ 盡在拈花一笑中 ~
子樂
會員
 
文章: 1497
註冊時間: 2002-06-12 06:28 PM
來自: 未來


回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 18 位訪客

cron