遊子歸宿

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

遊子歸宿

文章寒梅 » 2002-12-26 11:56 PM

遊子歸宿 --
KL

滿目窮川折翼鴉,兩文三語亂如麻。
鑪峰慣見飄零燕,酷世長傳浪漫華。
遠道芝蘭皆醒魄,回流子侄準爬沙。
思鄉或變歸心箭,醉月難圓破落家。
聖誕中秋同喜樂,胡琴漢調沒籬笆。
身隨煙雨遊人夢,歲換炎寒極地芽。
寄寓不妨徵古雅,弦歌莫再戀琵琶。
西洋既已東風漸,指日崢嶸異國花。

遠離香江...人在他鄉...份外感慨呢...
寒梅
會員
 
文章: 83
註冊時間: 2002-02-26 06:02 PM
來自: 香港

文章劍寒花醉 » 2002-12-27 11:05 AM

好詩
[兩文三語亂如麻]真而有趣
[思鄉或變歸心箭,醉月難圓破落家]凡有海外飄零之經歷者,讀此與詩人同懷辛酸矣
[西洋既已東風漸]反成語而用之,化得妙
末兩聯有深意焉
劍寒花醉
會員
 
文章: 126
註冊時間: 2002-11-06 08:46 PM

文章李德儒 » 2002-12-29 11:28 AM

浪漫華。請問這句為何解?不太明白。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章寒梅 » 2002-12-29 09:37 PM

KL兄回信:

謝德儒版主垂詢。
新舊紀元交接以還﹐世人輒以亞太世紀﹑錦繡中華美名遙望東方。
後學遂用「浪漫華」試圖刻劃遊子身處之酷世﹐意即時人所謂以有色眼鏡看浪漫化之中國。然而再經細看﹐此語不無語病。現代漢語複合詞「浪漫」﹐與單音詞「華」連用﹐顯然並不相容。

此詩原稿第二聯為「鑪峰慣聽飄零燕,碇泊嘗煎苦澀茶」。

敝友以原詩立意過灰﹐故有彼改動。
請版主不吝珠玉﹐詳加指正。原詩云﹕

滿目窮川折翼鴉,兩文三語亂如麻。
鑪峰慣聽飄零燕,碇泊嘗煎苦澀茶。
遠道芝蘭皆醒魄,回流子侄準爬沙。
思鄉或變歸心箭,醉月難圓破落家。
聖誕中秋同喜樂,胡琴漢調沒籬笆。
身隨煙雨遊人夢,歲換炎寒極地芽。
寄寓不妨徵古雅,弦歌莫再戀琵琶。
西洋既已東風漸,指日崢嶸異國花。
寒梅
會員
 
文章: 83
註冊時間: 2002-02-26 06:02 PM
來自: 香港

文章寒梅 » 2002-12-29 09:41 PM

但寒梅還是較喜歡用經改動過的
"鑪峰慣見飄零燕,酷世長傳浪漫華。"
比原句要自然.
不知道李版主有否更好的用詞.
寒梅
會員
 
文章: 83
註冊時間: 2002-02-26 06:02 PM
來自: 香港

文章李德儒 » 2003-01-01 07:03 AM

鑪峰慣見飄零燕,酷世長傳浪漫華

鑪峰慣聽飄零燕,碇泊嘗煎苦澀茶。


鑪峰乃專有名詞,酷世一形容一名詞,對得不好。碇泊對得更差。
原句意較好,但浪漫華則有問題。
或可用“塞外常思故舊家”之類。
思鄉或變歸心箭,醉月難圓破落家
歸心對破落也不太好
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約


回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 16 位訪客