芬陀利 寫:璐西 寫:芬陀利 寫:抱歉~~也來多言幾句
小的也覺得即使只從字義而言
“帝陵”二字確實頗不妥
一、如樓主所言
二、慈湖乃暫放之處,仍未入土,何來“陵”象
所以官式稱呼為“靈寢”
三、稱民主總統靈寢為“帝陵”唯合在諷喻詩中使用
此詩意不在諷刺,因此....
多言了,璐西美女別見怪呦!
嗨!!小頑童先生好!!![]()
是喔!!末學一直以為是陵寢,不然,怎麼是去慈湖"謁陵"呢?![]()
喔.喔.您說對了,不是諷刺![]()
璐西美女雅安:
您知我也只是文字遊戲的頑票者而已
不敢定論
我細查了一下
“帝陵”或“陵寢”都是指帝王的墳墓
“靈寢”則是指停放靈柩的地方
老蔣的靈柩暫置於慈湖,尚未安葬
因此,是否稱“到慈湖靈寢去謁靈”為宜?
改了,改了!!

對了,歐巴桑一個,不要再叫美女了啦!!

