吳銓高詩 [賞雨]

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高詩 [賞雨]

文章吳銓高 » 2005-11-10 09:22 AM

賞雨
喜雨滂沱至, 新涼好個秋。清塵玆草木, 潤土澤田疇。
淅瀝垂檐瓦, 喧豗驚鹭鷗。敲窗君樂聽, 滴葉竹含羞。
韻妙催詩發, 情深把客留。停杯閒共賞, 剪燭話神州。
最後由 吳銓高 於 2011-12-28 06:07 PM 編輯,總共編輯了 1 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章維仁 » 2005-11-13 11:22 PM

吳詞長此一五言排律甚是流暢有味。個人管見以為只在第七句[君樂聽]稍弱。

請容末學說個題外話:本次秋季徵詩之體裁乃是五言古體,可惜在詩體方面有所誤差。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

吳銓高詩 [賞雨]

文章吳銓高 » 2005-11-14 07:53 AM

賞雨【原創 : 吳銓高】人26古韻 [精選]
喜雨滂沱至 , 攜涼夏若秋。清塵滋草木 ; 潤土澤田疇。
淅瀝垂檐瓦 ; 喧豗驚鷺鷗。敲窗君欲醉 ; 滴葉竹含羞。
韻妙催詩發 ; 情深把客留。停杯閒共賞 , 剪燭話神州。

Watching The Rain【By Charles Wu】
Torrential rain comes timely and I am so happy.
The weather turns cool like autumn yet not so gloomy.
All plants look fresh while dusty ground becomes clean
The soil is moistened and all seedlings in farmland turn green.
The patter of raindrop on the roof is a good music.
Sometimes, the noise startles birds above the attic.
It knocks the windows yet we like to hear such sound.
Dripped with water, bamboo stands shyly on the playground.
Its rhythm gives inspiration to poet chanting poem.
I ask my friend to stay overnight as I am lonesome.
We stop drinking wine but start to enjoy the rain.
Lighting more candles, we discuss news in China again.

吳銓高 詩情畫意 [賞雨]------------ [卷I] 245
圖檔

輝字吳銓高詩 [賞雨]------------ [卷D] 739
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [賞雨]----------------- [卷10] 692
圖檔

吳銓高寫楷書 [喜雨滂沱至] [裱]廿九 685
圖檔


網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起玩 [人格分析]!
http://www.dadupo.com.tw/play/test-1.htm
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 14 位訪客