一善 寫:我是用台語寫此詩.不能用華語來讀.
放肆妄言幾句,若有失禮處,請旺兄海涵
印象中臺島前輩寫漢詩尚用漢文,他們寫的詩,懂漢文的人都能看得懂,就像我們看得懂古今中外詩人所寫的漢詩一樣
似未聽過以臺語為準來寫漢詩的主張
“疼惜”與“痛惜”一般認知的意義差異極大
即使如旺兄所言,“痛惜”才是本字(似乎尚有疑義)
我還是認為兩者在漢詩中不宜直接代用
當然,自有其適合使用的類似文體,如臺語四句聯、勸世歌....等
“疼”字一般韻書沒收錄,只算是遺漏
搜尋全唐詩找到王建的排律《同于汝錫賞白牡丹》中有用到“疼”字為韻腳,確是“蒸”韻
若旺兄還是獨衷“疼惜”,也許可以考慮用拗~“孰疼惜”
