吳銓高---雨詩二首

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高---雨詩二首

文章吳銓高 » 2004-01-16 11:20 AM

雨【其一】
霢霂洒寒枝 , 漣漪盪皺池
訪郊林滴翠 , 浴市傘迎絲
喜雨陰陽合 , 甘霖天地施
敲窗聲韻妙 , 冬沫巧催詩

雨【其二】
甘霖冬降遲 , 密雨似飄絲
滴瀝敲楓葉 , 跳珠驚澤鰣
濛空天河撲 , 洗蕊野梅滋
潤土民歡樂 , 炎魔已遠馳

註 : 炎魔喻『非典』遠離而降雨 , 喜雨也 !
最後由 吳銓高 於 2011-12-27 11:25 AM 編輯,總共編輯了 1 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章維仁 » 2004-01-17 08:23 PM

冬雨【其一】
霢霂洒寒枝,漣漪盪皺池。訪郊林滴翠,浴市傘迎絲。
喜雨陰陽合,甘霖天地施。敲窗聲韻妙,冬沫巧催詩。

一、愚意竊謂:雨滴盪皺池乃形成漣漪,而非「漣漪盪皺池」。
二、第二聯主格未確:「訪郊」的主詞是作者,即作者訪郊而見「林滴翠」;「浴市」的主詞卻不是作者。
三、「喜」字雖可視為形容詞與「甘」相對。但是「喜雨陰陽合」句意卻頗為費解。
四、用「霢霂」代「小雨」,頗為深沉。然而用「沫」代「雨」,卻頗覺隔閡。

冬雨【其二】
甘霖冬降遲,密雨似飄絲。滴瀝敲楓葉,跳珠驚澤鰣。
濛空天河撲,洗蕊野梅滋。潤土民歡樂,炎魔已遠馳。
註:炎魔喻『非典』遠離而降雨,喜雨也!

一、「甘霖冬降遲」似欲插入「冬」以切題,然「冬」字置於此處,反覺生硬。
二、「楓葉」通常用於秋季,若非特殊情境或別有安排,恐不宜寫入「冬雨」。
三、請教頷聯韻腳何以用「鰣」?不知詞長可有特殊情境?竊謂四支乃是寬韻,押韻儘可避冷僻字以求穩妥。
四、「滴瀝」對「跳珠」,恐欠工整。
五、「濛空天河撲」句意頗為費解。
六、四五六七句開頭連續用「動詞+名詞」形式,句式稍嫌重複。

以上謹陳管見,敢請詮高詞長與各位詩友指教。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章吳銓高 » 2004-01-17 11:17 PM

維仁版主評詩 , 中肯精闢 , 針針見血 , 使人歎服 ! 此乃
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章維仁 » 2004-01-17 11:25 PM

寫詩評詩,各有主觀。
多謝詞丈雅量包涵。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

吳銓高詩=夏雨

文章吳銓高 » 2004-01-19 09:23 AM

夏雨【原創 : 吳銓高】物04古韻
狂霖降及時 , 翻舞撲天奇。疾箭驚宵夢 ; 妙珠催客詩。
泉奔山水嘯 ; 萍破蕾荷滋。潤土民歡樂 , 高吟夏雨詞。

Summer Rain【By Charles Wu】
Heavy rain comes in suitable time.
It dances above the sky with rhyme.
Shooting like quick arrows, it startles all sleepers.
Wonderful pearl drops inspire the poem writers.
Cascades run down from mountains with great roaring sound.
It helps lotus buds grow and moves duckweed around.
Farmers are happy as the rain does enrich their soil.
They extoll the summer downpour and their songs boil.

吳銓高 詩情畫意 [夏雨]------------ [卷E] 853
圖檔

輝字吳銓高詩 [夏雨]------------ [卷 F] 011
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [夏雨]--------------- [卷04] 877
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [夏雨]--------------- [卷36] 186
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起訪 [各派名家]!
http://www.yasue.cc/index.html
最後由 吳銓高 於 2011-12-27 11:28 AM 編輯,總共編輯了 1 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章風雲 » 2004-01-21 04:28 PM

〔騰〕出律。
莫道螢光小,猶懷照夜心。
白雲齋
風雲
版面管理員
 
文章: 8225
註冊時間: 2002-03-02 11:10 AM
來自: 紫諠谷

吳銓高詩=暴雨

文章吳銓高 » 2004-01-22 09:40 AM

暴雨【原創 : 吳銓高】物04古韻
勢急撼繁枝 , 傾盆盪綠池。芳郊林洒淚 ; 鬧市傘垂絲。
雨聚陰陽合 ; 霖豐天地施。擊窗聲欲碎 , 咆哮怒催詩。

Torrential Rain【By Charles Wu】
Torrential rain shakes the thick branches of the tree.
It pours down and sways the blue pool water free.
All green plants in suburb are damped with raindrops.
Wet umbrellas are seen outside the busy shops.
Rainstorm is but a natural phenomenon.
Under certain condition, earth and sky will action.
The downpour beats the window glass furiously.
Such sound urges the poets to write poems swiftly.

吳銓高 詩情畫意 [暴雨]2------------ [卷E] 981
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [暴雨]1------------ [卷B] 503
圖檔

輝字吳銓高詩 [暴雨]------------ [卷D] 785
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [暴雨]--------------- [卷04] 878
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [暴雨]--------------- [卷36] 187
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起 [環遊中國]!
http://www.baidu.com/search/image_travel.html
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 51 位訪客

cron