訪道人
臨風登古寺,借飲一杯茶,
才問無生偈,不覺日已斜。
經諸位前輩賜教,後學改一下題目,以及末句二字。
訪山僧
臨風登古寺,借飲一杯茶,
才問無生偈,抬頭日已斜。
注:無生,即不生不滅的涅槃境界。
梅僧 寫:訪道人
臨風登古寺,借飲一杯茶,
才問無生偈,不覺日已斜。
梅僧 寫:訪道人
臨風登古寺,借飲一杯茶,
才問無生偈,不覺日已斜。
經諸位前輩賜教,後學改一下題目,以及末句二字。
訪山僧
臨風登古寺,借飲一杯茶,
才問無生偈,昂頭日已斜。
注:無生,即不生不滅的涅槃境界。
芬陀利 寫:抱歉,容小的贅言幾句![]()
“無生偈”似有可斟酌的餘地
以名相論
“偈”,梵音,意譯為“頌”,定字數結四句者,不問三言四言乃至多言。
常用佛法名相中,似未有以“無生偈”名者
觀詞長詩意
是否以“無生諦”為妥?
另
“昂頭”~昂字名相中可含高舉之傲氣,似不若“抬頭”、“回頭”平淡自然切近詩旨
呵~~其實小的對佛法無修亦無證,就只能談些簡單的文字皮相而已啦
妄言處,請海涵!
正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 7 位訪客