《临江仙●长江》

古典詞創作發表區﹐須合於詞牌格律﹐發表請於標題填寫詞牌和作品名。

版主: 樂齋, 碧雲天, 醉雨, 故紙堆中人

《临江仙●长江》

文章王大沐 » 2010-05-25 10:55 PM

《临江仙●长江》
扬子飞流而下,
奔腾不息咆哮。
披霞夺艳更妖娆。
瑰奇多乐趣,
奥巧尽时髦。

白浪横穿密雾,
银波直上重霄。
花开碧落看惊涛。
冲天云汉乱,
拍岸五洲摇。
<Yangtze River>
The torrent of the Yangtze is pouring,
It’s incessantly soaring,
It’s thunderously roaring;

The glory of the dawn is mirrored on the river,
Becomes rosy water,
And changes color;

White breakers leap skyward,
Silver waves bust cloud,
Blue billows come into bloom;

Are you looking?
The flowers are shaking,
The continents are rocking!
王大沐
會員
 
文章: 25
註冊時間: 2010-05-20 09:12 AM

文章王大沐 » 2010-06-02 09:44 AM

試轉繁體:
《臨江仙●長江》
揚子飛流而下,
奔騰不息咆哮。
披霞奪豔更妖娆。
瑰奇多樂趣,
奧巧盡時髦。

白浪橫穿密霧,
銀波直上重霄。
花開碧落看驚濤。
衝天雲漢亂,
拍岸五洲搖。
王大沐
會員
 
文章: 25
註冊時間: 2010-05-20 09:12 AM


回到 詞萃

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 20 位訪客

cron