床前明月光

古典詩詞相關論述專用。

版主: 五葉, 壯齋

床前明月光

文章李凡 » 2009-01-29 04:36 PM

春節後,中港台,三地都發出了一新聞稿,說是留日華裔初中生發現李白〔靜夜思〕中日版本不同,於是刨根尋底終於解開疑惑.真令人涕笑皆非.
現在中港台的版本:床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉.
日本版本:床前月光,疑是地上霜,舉頭望月,低頭思故鄉.

不同在〔看〕和〔山〕,其實這那是什麼新發現,我孩童時候,大人們早已知有二個版本.也知道〔全唐詩〕錄的是第二個版本.一般都認為第二版本時間早些,但第一個版本好些,流傳廣.是因為〔唐詩三百首〕的緣故.
新聞界說是新發現,真是無知,而且不是一家,而是中〔新華社〕港〔蘋果日報〕台〔中國時報〕,不笑死人才怪.

反而關於〔床〕的問題是近幾年才提出來的.去年在九份飲茶時我也提了出來.中國人一般把床定位在家中,而古代屋頂是不可能有天窗的可以看到月光的.所以有馬扎〔胡床〕說,〔井欄〕說.我是比較同意井欄說的.因為胡床只能解釋環境,但井欄可以解釋詩意.陝甘川以前人把井欄叫井床的,其實以前大部份人把坐臥具稱為〔某〕床的.但井有故鄉的意思:背井離鄉,市井.由於井有泉出,所以也有人認為地底下是流水相通,可直達故鄉的.與李白詩相符.至於說五絕不重字,其實改了也還重字〔月〕.而此首有人稱為樂府詩的,只是〔唐詩三百首〕編入絕句而已.
平凡丹藥維他命;
薄命紅顏怨李凡.
李凡
會員
 
文章: 5036
註冊時間: 2002-02-26 01:58 PM

文章晁昊 » 2009-01-29 06:14 PM

這篇文章似乎最近在網上很流行?很多網站都看到這則轉載。
晁昊
會員
 
文章: 1516
註冊時間: 2006-08-09 10:47 PM

文章李凡 » 2009-01-29 06:46 PM

晁昊 寫:這篇文章似乎最近在網上很流行?很多網站都看到這則轉載。
]

若指的是我這篇文章,我想不可能.因我是在此網臨屏打出的,而還沒有貼到其他地方.也沒想貼出去.必究此類文章非我所喜論.

若指的是關於版本問題,倒是可能.因我是看了蘋果日報〔其指轉自台灣中國時報.〕29/1新華社也發了消息.
晁昊可否告訴明白.或者標出網站.
至於當時在台灣的討論已是六七個月前了.也有很多人在場.
平凡丹藥維他命;
薄命紅顏怨李凡.
李凡
會員
 
文章: 5036
註冊時間: 2002-02-26 01:58 PM

Re: 床前明月光

文章南山子 » 2009-01-29 07:00 PM

凡兄新年愉快
此則新聞,吾亦見之。「日本版本」之說,不知何據。
康熙敕編《全唐詩》(卷165,岳麓書社8冊之2,頁457)及﹝清﹞乾隆時,王琦所編《李太白全集》(河洛,頁168)皆錄如此,然無「註」稱別作某字之說。如王本〈望天門山〉(河洛,頁486)之註。
今人所讀,皆《唐詩三百首》版本,而前引兩書無此說,如此是孫洙所據版本,亦值得探討。

天窗一事,幼日所居在祖祠之後,誠有天窗,為室內採光故也。推之古人,未必如是,然自有琉璃一物,即可能有天窗。又另一種天窗,乃作啟戶式,記憶所及,亦有如陽突者,兼散熱。

床字,似亦不必曲意為之疏通,盛唐氣象在於「興趣」,而太白詩有一段豪氣,不以芒雕為勝趣也。雖然太白有「太華三芙蓉,明星玉女峰」之句,別是割截語句手法,詩亦有「葛亮」、「馬遷」等略稱之法,然此處單稱一「床」字,似不當與複合詞混一而談,循題意〈靜夜思〉,詩意正託在夜深人靜,萬緣俱屏,即將就眠之時,獨興鄉關之思,此時心中所念,始謂之深刻。
南山子
會員
 
文章: 741
註冊時間: 2002-02-24 11:59 PM
來自: 天枰座

文章晁昊 » 2009-01-30 03:30 PM

李凡 寫:
晁昊 寫:這篇文章似乎最近在網上很流行?很多網站都看到這則轉載。
]

若指的是我這篇文章,我想不可能.因我是在此網臨屏打出的,而還沒有貼到其他地方.也沒想貼出去.必究此類文章非我所喜論.

若指的是關於版本問題,倒是可能.因我是看了蘋果日報〔其指轉自台灣中國時報.〕29/1新華社也發了消息.
晁昊可否告訴明白.或者標出網站.
至於當時在台灣的討論已是六七個月前了.也有很多人在場.

我想看到的該是類似主題的東西。弄錯了,不好意思!


這是最近的其中一處討論:
http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?t ... a=page%3D3
晁昊
會員
 
文章: 1516
註冊時間: 2006-08-09 10:47 PM

文章李雨 » 2009-01-31 04:16 PM

明月可重,可是動詞"看"與"望"義重就有問題了!
此外,南山子詞長説了個重點,盛唐詩在於"興趣".
李雨
會員
 
文章: 2343
註冊時間: 2007-01-17 02:56 PM

文章李凡 » 2009-01-31 04:36 PM

南兄新春快樂.
床之解釋,各有擅場.此處只是順意帶出.古典詩之謎,反而多一談資.
我笑的是新聞界的無知,把舊事作新聞.

晁昊:新年好.
我就狐疑了,那有可能.
平凡丹藥維他命;
薄命紅顏怨李凡.
李凡
會員
 
文章: 5036
註冊時間: 2002-02-26 01:58 PM

文章善哉! » 2009-02-04 12:35 AM

圖檔


康熙五十六年缪曰芑覆刻宋蜀本《李太白文集》之

《靜夜思》,「床前看月光.疑似地上霜.舉頭望山月.低頭思故鄉」。

屬於 "樂府"之古體詩 非 五言絕句

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

外國人的"唐話"為何不是現行之國語(普通話/北京話)? 那麼是啥??

[免費e台語教材]台語鏗鏘八音教學影音檔報汝知, 教導如何用台語辨平仄
http://www.socialforce.net/phpBB/viewtopic.php?t=22277

敬請幫忙將上面網址 or 其內容
轉貼/轉寄 匯聚更多人一起來行動 - 宏揚臺灣話河洛韻
感恩! 功德無量
Love Nature, Respect Life
=== 熱愛自然 尊重生命===
善哉!
會員
 
文章: 506
註冊時間: 2003-07-03 12:06 AM
來自: Formosa

文章流浪兒 » 2009-02-05 11:11 PM

各位詞長新年好!

我沒有考證,但比較喜歡:

床前明月光,疑似地上霜;
舉頭望明月,低頭思故鄉.

因為寫得明明白白,床前地上的明月光像霜一樣,抬頭望著明月,一腔幽懷忽然掩襲,不由得低頭思起故鄉來了.

如果:

床前看月光,疑似地上霜;
舉頭望山月,低頭思故鄉.

是人在床前看月光,給人的感覺不是仰視也應該是平視罷?疑是地上霜就加上了想像,不像床前明月光那樣即然就像是地上霜一樣觸動心神.加上第三句〔舉頭望山月〕和第一句〔床前看月光〕二句的動作含糊,沒什麼明顯的分別.

我想:雖然李白有頗多古體詩,可是詩仙不是浪得虛名的,總共才四句二十個字,他應該不會有二句是差不多的動作和意思罷?
流浪兒
會員
 
文章: 1359
註冊時間: 2007-01-09 11:39 PM

文章白丁 » 2009-02-15 03:00 PM

諸位詞長一再提及屋頂上的「天窗」有無問題,其實應該月光自床前窗戶斜照而入才最合乎現場情境。
因為也只有窗戶進入的月光才會「疑是地上霜」。或是門也未關,月光由室內延伸到屋外銀白一片,在寤寐中疑為霜降是非常合於情理的。反之,由天窗射入的月光落到地上不過板凳大小,怎麼會以為地上有降霜的感覺呢?

又,首句是無心看到地上的「月光」時直接的反應,是近看;第三句則有意抬望在山頭的「月亮」,所以是遠望。雖然不如流通版的好,卻是即席的、真情流露的描述,也容易令人感動。
再就原詩的「望山月」來說,一則益加肯定了月光是由門或窗傾瀉而入之外,一則也與「床前」作了呼應,使千里外遊子因為山月更想到山的另一邊……,因為有山,對情景的描寫也更豐富與深刻了。

雖然論詩談典末學還難望諸詞長之項背,但「雕佛不會,相佛還可以」
以上純屬個人從心而出之感受之抒寫。即所謂的將心比心吧?
白丁
會員
 
文章: 812
註冊時間: 2009-01-05 02:05 PM
來自: 台北

文章翟善強 » 2009-02-23 11:08 PM

藷位詞長﹕
‘床前明月光’一詩是後人改的﹐以致生出許多議論﹐
甚至說不合理。
我猜想﹕這詩是改成兒歌。用來止小兒啼或催眠。把遠
景改作近景。兒歌別有韻味﹐但不必合理。
翟善強謹上。
翟善強
會員
 
文章: 86
註冊時間: 2006-02-01 06:27 AM
來自: USA

下一頁

回到 詩詞小講堂

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 140 位訪客