春節後,中港台,三地都發出了一新聞稿,說是留日華裔初中生發現李白〔靜夜思〕中日版本不同,於是刨根尋底終於解開疑惑.真令人涕笑皆非.
現在中港台的版本:床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉.
日本版本:床前看月光,疑是地上霜,舉頭望山月,低頭思故鄉.
不同在〔看〕和〔山〕,其實這那是什麼新發現,我孩童時候,大人們早已知有二個版本.也知道〔全唐詩〕錄的是第二個版本.一般都認為第二版本時間早些,但第一個版本好些,流傳廣.是因為〔唐詩三百首〕的緣故.
新聞界說是新發現,真是無知,而且不是一家,而是中〔新華社〕港〔蘋果日報〕台〔中國時報〕,不笑死人才怪.
反而關於〔床〕的問題是近幾年才提出來的.去年在九份飲茶時我也提了出來.中國人一般把床定位在家中,而古代屋頂是不可能有天窗的可以看到月光的.所以有馬扎〔胡床〕說,〔井欄〕說.我是比較同意井欄說的.因為胡床只能解釋環境,但井欄可以解釋詩意.陝甘川以前人把井欄叫井床的,其實以前大部份人把坐臥具稱為〔某〕床的.但井有故鄉的意思:背井離鄉,市井.由於井有泉出,所以也有人認為地底下是流水相通,可直達故鄉的.與李白詩相符.至於說五絕不重字,其實改了也還重字〔月〕.而此首有人稱為樂府詩的,只是〔唐詩三百首〕編入絕句而已.