網路相遇

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

網路相遇

文章拾荒樵夫 » 2005-07-25 07:21 PM

:-)

雙方網海戲潮飛,彼此書函點墨揮,
似若塵凡相撞遇,猶如姐妹共攜歸!

請各位詞長指教~謝謝!
拾荒樵夫
會員
 
文章: 3147
註冊時間: 2005-07-17 02:20 PM
來自: 台北板橋

文章香港人 » 2005-07-25 07:30 PM

淺見認為〔戲潮飛〕〔點墨揮〕〔相撞遇〕應可再斟酌。
乍讀〔共攜歸〕不知怎的有個怪想:〔買外賣〕。 :mrgreen:
香傳小港醉閒人
香港人
會員
 
文章: 1802
註冊時間: 2005-06-12 09:04 PM
來自: 香港

回應香詞長

文章拾荒樵夫 » 2005-07-25 09:14 PM

:-)

香詞長點到:
淺見認為〔戲潮飛〕〔點墨揮〕〔相撞遇〕應可再斟酌。
乍讀〔共攜歸〕不知怎的有個怪想:〔買外賣〕

若把詩改為:

雙方網路戲鍵珠,彼此情誼寄信夫,
似若塵凡來厚遇,猶如姐妹盡相扶!

香詞長您認為如何? [/img][/u]
拾荒樵夫
會員
 
文章: 3147
註冊時間: 2005-07-17 02:20 PM
來自: 台北板橋

文章香港人 » 2005-07-25 09:41 PM

〔買外賣〕之說只是末學一時之怪想,至於〔共攜歸〕是否需要斟酌可真要勞煩其他詞長了。 :mrgreen:
言歸正傳,〔信夫〕所指是甚麼?是電郵嗎?〔似若塵凡來厚遇〕是否想指〔雖萍水相逢卻情誼深厚〕?
如末學沒有猜錯,看來這兩句可再要斟酌斟酌。
香傳小港醉閒人
香港人
會員
 
文章: 1802
註冊時間: 2005-06-12 09:04 PM
來自: 香港

回香詞長

文章拾荒樵夫 » 2005-07-25 10:54 PM

:-)

香詞長所由指:
言歸正傳,〔信夫〕所指是甚麼?是電郵嗎?〔似若塵凡來厚遇〕是否想指〔雖萍水相逢卻情誼深厚〕?

1. 在詩中的 (信夫) 兩字,在古時應指郵差大人,今所言為網路,自然指電郵沒錯,莫非香詞長有更好的詞句可用,請賜句如何?

2.末學詩中所提:(似若塵凡來厚遇) 是指 (雖然網路相識,卻以如同好朋友般相待)的意思,而不是情誼深厚的意思!

不知香詞長意見如何?
:-)
拾荒樵夫
會員
 
文章: 3147
註冊時間: 2005-07-17 02:20 PM
來自: 台北板橋

Re: 網路相遇

文章李德儒 » 2005-07-25 10:56 PM

拾荒樵夫 寫: :-)

雙方網海戲潮飛,彼此書函點墨揮,
似若塵凡相撞遇,猶如姐妹共攜歸!

請各位詞長指教~謝謝!


在網上相遇,雙方兩字不需要用了。
戲潮=網海雖是海,是沒有水的海,用戲潮則不太合。
飛字湊韻。
上句有雙方,彼此變了重覆。
點墨揮用於此也不太好。
相撞和相遇,其意過近。
姐妹沒有意思,可以考慮在其他方便想。
共攜歸==攜什麼歸?如是姐妹改成愛侶,或可攜“子”而歸。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章香港人 » 2005-07-25 11:49 PM

淺見認為以現代科技入詩,以直接為合,略作修飾當無不可,如〔網海〕〔電鴻〕,但意託古時之物則較難理解,還會令人莫名其妙。〔似若塵凡來厚遇〕一句亦不能點出所指,末學只是從上文下理推敲其中意思。再加上德儒詞長之意思,看來拾荒詞長可要大費周章再斟酌斟酌。
香傳小港醉閒人
香港人
會員
 
文章: 1802
註冊時間: 2005-06-12 09:04 PM
來自: 香港

回應李版主

文章拾荒樵夫 » 2005-07-25 11:57 PM

:-)

在網上相遇,雙方兩字不需要用了。
戲潮=網海雖是海,是沒有水的海,用戲潮則不太合。
飛字湊韻。
上句有雙方,彼此變了重覆。
點墨揮用於此也不太好。
相撞和相遇,其意過近。
姐妹沒有意思,可以考慮在其他方便想。
共攜歸==攜什麼歸?如是姐妹改成愛侶,或可攜“子”而歸。

李版主所言甚是:網路非海那來的潮飛,網路書信那來的墨,如何揮墨,自然該改掉;相撞和相遇,其意過近,改以來厚遇,姐妹意思不夠貼切,愛侶之意更美~就把詩改寫如下:

昔於網路戲鍵珠,盡用函書寄信夫,
似若塵凡來厚遇,猶如愛侶共相扶!

其意更美,多謝李版主的指導~
:-D
拾荒樵夫
會員
 
文章: 3147
註冊時間: 2005-07-17 02:20 PM
來自: 台北板橋

Re: 回應李版主

文章李德儒 » 2005-07-26 01:14 AM

拾荒樵夫 寫:昔於網路戲鍵珠,盡用函書寄信夫,
似若塵凡來厚遇,猶如愛侶共相扶!

:-D [/b]


猶如如改成尋找到的意思或有另一意景。
虛字略為多了一些,四句的首兩個字都是。
夫,用作人的意思不好,這裡宜作“夫~天地者,”的用法。
書與信都是同一意思。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

回李版主

文章拾荒樵夫 » 2005-07-27 08:52 AM

:-)
就李版主所指點的缺點,末學把詩做修正後,如下:
情誼網路借盤珠,禮物輕薄寄簡圖,
似若伯牙來厚遇,尋得愛侶盡相扶!
拾荒樵夫
會員
 
文章: 3147
註冊時間: 2005-07-17 02:20 PM
來自: 台北板橋

Re: 回李版主

文章李德儒 » 2005-07-27 03:28 PM

拾荒樵夫 寫::-)
就李版主所指點的缺點,末學把詩做修正後,如下:
情誼網路借盤珠,禮物輕薄寄簡圖,
似若伯牙來厚遇,尋得愛侶盡相扶!


未修正,只有鍵字出律,修正後多字不合平仄。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

下一頁

回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 25 位訪客