記列根夫人別夫

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

記列根夫人別夫

文章一方 » 2004-06-13 05:39 AM

半百情緣永別時,
撫棺難捨痛追思。
喃喃寄語君珍重,
來世再諧連理枝。

於2004年6月15日編輯過一次。
最後由 一方 於 2004-06-15 07:08 AM 編輯,總共編輯了 1 次。
詩不厭多改
一方
會員
 
文章: 4233
註冊時間: 2004-02-18 10:35 AM
來自: 墨爾本

文章維仁 » 2004-06-13 11:59 AM

〔列根〕,臺灣翻譯作〔雷根〕,已故美國前總統。

首句曰〔半百情緣〕,請恕維仁疏淺,未知雷根總統與其夫人結縭是否僅只〔半百〕而已。願識者有以賜教。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章一方 » 2004-06-14 07:50 AM

維仁 寫:〔列根〕,臺灣翻譯作〔雷根〕,已故美國前總統。

首句曰〔半百情緣〕,請恕維仁疏淺,未知雷根總統與其夫人結縭是否僅只〔半百〕而已。願識者有以賜教。

我是從新聞報導得知雷根與其夫人蘭茜結婚已五十年的。經維仁詞長提點,連忙翻查白宮的總統資料網頁,具體如下:
Nancy Davis 蘭茜生於1921年7月6日,原來職業是一名演員。因而與當時也是演員的雷根於1951年認識,並於1952年結婚。兩人育有一子一女。她是雷根的第二任妻子。按此兩子結婚已52年了。詩句中用﹝半百﹞的約數應是可以的。

說起翻譯,兩岸三地的譯名或一些日常語也不同的。如 hotel一詞,古時是客棧,現則分別稱為飯店、酒店和賓館。我初時對圓山大飯店為甚麼不是吃飯的地方真有點摸不着頭腦 :roll:
詩不厭多改
一方
會員
 
文章: 4233
註冊時間: 2004-02-18 10:35 AM
來自: 墨爾本

文章李德儒 » 2004-06-17 08:01 AM

香港和紐約都是雷根,因翻釋名字有時不同,所以最好加上其英文名字。
半百應是沒有問題。形容也。
不過
喃喃寄語君珍重, 君珍重三字似有問題。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章一方 » 2004-06-18 08:14 AM

李德儒 寫:香港和紐約都是雷根,因翻釋名字有時不同,所以最好加上其英文名字。
半百應是沒有問題。形容也。
不過
喃喃寄語君珍重, 君珍重三字似有問題。

修正版:
半百情緣永別時,
撫棺難捨痛追思。
喃喃寄語君安去
來世再諧連理枝。

多謝德儒詞長指教。從明星時代起,Ronald Reagan 的香港譯名一般為朗奴列根。我原先的想法是上天堂也是一種上路,故用﹝君珍重﹞。現改如上,請續斧正。
詩不厭多改
一方
會員
 
文章: 4233
註冊時間: 2004-02-18 10:35 AM
來自: 墨爾本


回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 24 位訪客