浪子書心 寫: 關於"城廬"嗎,本用"人廬"但也厭其不鮮,若欲革其弊,試改頭聯「曉霧迷郊陌
,流聲隱草渠。」尾聯易為「三竿羞日出,暖吐向村墟」可否?
"廬"字的本義 是"粗屋的總名"
也就是"簡陋的房舍"
語言文字的演變當然會產生很多歧義
如果有人要搜遍網路 辭典 並舉出"精廬"等辭彙係指"精緻優雅的屋舍"
那不過是飽食終日的舉措
古今都有人牓其書舍曰"某某廬"
那是文人雅士個人喜好 並未僭越本分
更有甚者有淺人名其宅曰"X宮" "X殿"
或牓其祖塋曰"龍X陵"
民主自由社會 圖大位不得而自得其樂 旁人謔笑 不妨礙交通即可
由於"廬"字的本義多半係指"簡陋的房舍"
因此個人認為浪子書心先生最末一句"城廬"用詞不穩
城市中豈無陋巷、貧民窟?
當然有
而且前人當然有用過同樣的詞語(看其詩境取意)
問題在於大作中末句用"暖吐向城廬"其本義究竟為何?
若要擴張解釋作"日出投射溫暖的陽光照向城市中居住在陋巷的貧戶"
用以呼應杜工部"安得廣廈千萬間 大庇天下寒士俱歡顏"
則詩家悲天憫人的情懷未免太過濫情便宜
個人猜測浪子書心先生末句的本義並非濫施便宜的溫情或口惠
應當是指城市 或城中的屋舍
就這麼簡單
但"城廬"一詞 其義未妥 故曰"不穩"
田廬 村廬 茅廬 蒿廬 蓬廬 都OK
若易用"村墟"(一詞兩義:村落 或村中市集)
則又落入另一派所謂"村"字犯重之譏(村字在首句已用)
我不認為"村"字重出有那麼嚴重
若避父子騎驢之譏要改首句"村路"也挺容易
像這個同屬六魚韻的"墟"字
還有另一義為"趕集趁墟" 這"墟"字在台灣中南部還被保留使用
如雲林北港 台南善化 都有"牛墟"
趕巧碰過一次