譯詩一首

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

譯詩一首

文章王大方 » 2010-10-16 06:25 AM

編輯老友譯書 交代譯附詩 非常後悔輕諾 又怕害她的作品整體質量下降 貼此請諸詞長指教


Heron Rises From The Dark, Summer Pond

Mary Oliver (an Ohio poet)

墨枝參差夏池景
長身脩項沉沉影
廻眸驚起翼如烟
緩緩飛去無人省
非初非末應無始
吐納深深入安喜
六合萬物俱遲遲
若釘若凝俱若止
龜息鼠隱重門落
誰云結穴竟已死
誰云自茲竟難起
纖足涉水漫長夏
無數幽池暗如鐵
此情只道是尋常
沉軀突起甚决絶
開翼迎風棄鉤環
灰羽藍光一為別



So heavy

is the long-necked, long-bodied heron,

always it is a surprise

when her smoke-colored wings



open

and she turns

from the thick water,

from the black sticks



of the summer pond,

and slowly

rises into the air

and is gone.



Then, not for the first or the last time,

I take the deep breath

of happiness, and I think

how unlikely it is



that death is a hole in the ground,

how improbable

that ascension is not possible,

though everything seems so inert, so nailed



back into itself--

the muskrat and his lumpy lodge,

the turtle,

the fallen gate.



And especially it is wonderful

that the summers are long

and the ponds so dark and so many,

and therefore it isn't a miracle



but the common thing,

this decision,

this trailing of the long legs in the water,

this opening up of the heavy body



into a new life: see how the sudden

gray-blue sheets of her wings

strive toward the wind; see how the clasp of nothing

takes her in.
王大方
會員
 
文章: 73
註冊時間: 2009-04-16 09:30 AM
來自: 加州

文章樂齋 » 2010-10-17 08:11 PM

大作是下面那首詩的翻譯嗎?
我不確定,因為我完全看不懂英文的部分--我的英文大概只有小學生程度。
如果是英譯中的話,
建議詢問一下對方比較希望平易風格的詩作或華麗風格的詩作較佳。
因為編輯得考慮讀者群,幫人就幫到底吧!
<悅讀幽夢影十分鐘>,五南出版社,2013/05/25
樂齋
版面管理員
 
文章: 2113
註冊時間: 2004-01-17 08:54 PM
來自: 樂齋

文章王大方 » 2010-10-18 02:06 AM

多謝樂齋詞長賜教
是的. 原作即是下面那首詩.
體裁是老友指定. 其實她的筆極好, 若她自己譯成白話詩更佳.

趕緊將詞長回貼轉給她看.
再謝!
王大方
會員
 
文章: 73
註冊時間: 2009-04-16 09:30 AM
來自: 加州

文章字典迷 » 2010-10-19 08:23 PM

誰云兩句我喜歡,「一為別」做結語像稍輕了啊,假如可以修改(一)字,會更出色呢。
眾志堂前路。賈島詩在手。忽憶長安句。葉綠君知否。
字典迷
會員
 
文章: 161
註冊時間: 2010-09-17 09:20 PM
來自: 香港


回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 39 位訪客