游春莫折花
所念遠天涯
冀有長風送
思香早返家
風雲 寫:「莫折花」用語穩當,不需改,然「遠」改為「在」字似稍勝。又首句之花非指「天涯之花」,乃眼前之花。
白丁 寫:風雲 寫:「莫折花」用語穩當,不需改,然「遠」改為「在」字似稍勝。又首句之花非指「天涯之花」,乃眼前之花。
-------------------------------------------------------------
隨春莫折花
所念遠天涯
冀有長風送
思香早及家
眼前,請問是誰的眼前?
詩為家人所寫,所念又在天涯,如何請「遊春人」莫折眼前之花?
折了花,花香便不能傳回家中,這樣的意思吧?
所以末聯「思香」應該是家中的花,才說混淆了。
若改「思鄉」便合乎情理,也一併克服花香和「花址」之問題,豈不妙?
至於長風送,想必送的是人而不是花了。
又,莫既恰,遠亦甚佳。至少不會兩個去聲在同一位置上。
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 32 位訪客