風雲 寫:多謝芬兄說明與指教,弟直言若有得罪處尚請見諒。
豈會怪罪..得風雲指教小頑童高興的呢..
雅集或是詩界就需要多些風雲詞長這樣古道熱腸正直的人
抱衾 寫:芬陀利 寫:謝謝抱衾指正,當然不冒犯!![]()
“他山之石,可以攻錯”不知何時開始,已是一般常用語
若假設第一個使用者是將兩句簡化結合而成“他山之石,可攻、可錯”不知合理否?
好吧,以下只是我的疑問,大家可以一起討論。
錯是磨刀石,攻在這邊是磨冶
「攻玉」解釋為磨冶玉石,
「為錯」表示拿來當磨刀石,意思也是可以用來磨冶
以上原文皆可通,那麼現代用法中「攻錯」指的卻是這塊石頭可以拿來磨冶磨刀石,不是很怪?
我總覺得這是以訛傳訛的誤用,當然其他人有別的意見也可提出。
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 47 位訪客