對不住,阿邦詩哥,前幾帖開開玩笑的地方還擾惱了主人。太罪過了。大半天不敢造次。阿邦 寫:多謝賜教。敝作既為訪友,描寫的就是訪友時景物的變換:
城內->幽徑->翠庭
兄台「蜿蜒來翠庭」,在修辭救拗方面實勝敝作 n 籌,但個人覺得「來」比較適合描寫主人,而非訪客,不知意下如何?
吳欽友 寫:對不住,阿邦詩哥,前幾帖開開玩笑的地方還擾惱了主人。太罪過了。大半天不敢造次。阿邦 寫:多謝賜教。敝作既為訪友,描寫的就是訪友時景物的變換:
城內->幽徑->翠庭
兄台「蜿蜒來翠庭」,在修辭救拗方面實勝敝作 n 籌,但個人覺得「來」比較適合描寫主人,而非訪客,不知意下如何?
您提到的地方是有一處可說,不說嘴會癢。於我而言,「蜿蜒來翠庭」是順著幽徑來到這個「翠庭」,出於訪客自己的視角──因為題為〈訪友〉,所以「來」字恰恰是呼應著、黏附著「訪」的意象。
小弟理解阿邦哥的意思:因為主人在家裡待客,眼睛看出去,是有一條幽徑衝著自己的翠庭而來。不過,如果是主人,就不需要「城中有幽徑」這古意盎然的漂亮句子了。換言之:既然有了前一句「城中有幽徑」,讀者自然而然會隨著這看似出於訪者的視也而進入以下的詩境,到了第二句,就算來到所訪之友的「翠庭」之前了。
有趣的是時間感啦,第一句到第二句會有從靜態的描述到動態的行徑到戛然而止的律動過程。
都是因為我實在太喜歡「城中有幽徑」了──看起來有點兒村土、直質,但是這不正是一個從城外(我大膽假設啦!)來的訪客的形貌和風神嗎?
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 24 位訪客