〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

文章 » 2015-06-16 07:26 PM

杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
奇姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯淪落休相訪,舜日寧誰牽帝裾。

注︰《漢書》載建始三年,京師傳有大水至,左將軍王商止其訛。
最後由 於 2015-06-17 10:32 AM 編輯,總共編輯了 1 次。
黯黯秋心二十年,青山依舊頭初白
會員
 
文章: 323
註冊時間: 2006-07-04 08:44 PM
來自: 香港

Re: 〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

文章李廷玉 » 2015-06-17 07:32 AM

拜讀 贊個
廷玉一揖
李廷玉
會員
 
文章: 1325
註冊時間: 2012-08-18 01:16 PM

Re: 〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

文章 » 2015-06-17 05:23 PM

李廷玉 寫:拜讀 贊個
廷玉一揖


問好李詞長。謝謝﹗
黯黯秋心二十年,青山依舊頭初白
會員
 
文章: 323
註冊時間: 2006-07-04 08:44 PM
來自: 香港

Re: 〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

文章楚狂 » 2015-06-18 08:53 AM

深 寫:杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
奇姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯淪落休相訪,舜日寧誰牽帝裾。

注︰《漢書》載建始三年,京師傳有大水至,左將軍王商止其訛。

深詞長久不見,拜讀新作。
四句「秦牢」指北京秦城監獄易解,但前置「壤艾」一詞,不知何指?
另,
個人以為七句「天涯淪落」四字,多半指「漂泊流離」,典出家喻戶曉的白居易〈琵琶行〉,
無論用來指翁山蘇姬(台灣譯法)或劉曉波,恐怕意義未能相稱。
管見如此,海涵。

祝 端午節快樂!

詩是文學的菁華,也是精緻的藝術品,無高度器識的人固無能力為詩,才鈍學譾者也不足與言詩。
(引自 藥樓《古典詩的形式結構》)
楚狂
會員
 
文章: 1828
註冊時間: 2009-02-02 09:24 PM

Re: 〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

文章 » 2015-06-18 11:20 PM

楚狂 寫:
深 寫:杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
奇姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯淪落休相訪,舜日寧誰牽帝裾。

注︰《漢書》載建始三年,京師傳有大水至,左將軍王商止其訛。

深詞長久不見,拜讀新作。
四句「秦牢」指北京秦城監獄易解,但前置「壤艾」一詞,不知何指?
另,
個人以為七句「天涯淪落」四字,多半指「漂泊流離」,典出家喻戶曉的白居易〈琵琶行〉,
無論用來指翁山蘇姬(台灣譯法)或劉曉波,恐怕意義未能相稱。
管見如此,海涵。

祝 端午節快樂!


問好楚狂詞長。謝謝費神指正。壤艾欲言壤父,借指劉氏。至於「天涯淪落」四字,末學本欲借〈琵琶行〉「同是天涯淪落人」句,指二人遭遇相近,於囚禁期間獲頒諾貝爾獎,但經詞長指出,似乎未能帶出「同是」之意,稍改如下︰
杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
素姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯同病枉相訊,劫後寧誰牽帝裾。
請詞長再不吝賜教。謝謝﹗
黯黯秋心二十年,青山依舊頭初白
會員
 
文章: 323
註冊時間: 2006-07-04 08:44 PM
來自: 香港

Re: 〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

文章楚狂 » 2015-06-20 08:20 AM

深 寫: 問好楚狂詞長。謝謝費神指正。壤艾欲言壤父,借指劉氏。至於「天涯淪落」四字,末學本欲借〈琵琶行〉「同是天涯淪落人」句,指二人遭遇相近,於囚禁期間獲頒諾貝爾獎,但經詞長指出,似乎未能帶出「同是」之意,稍改如下︰
杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
素姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯同病枉相訊,劫後寧誰牽帝裾。
請詞長再不吝賜教。謝謝﹗

端節快樂!
台灣地區的古典詩詞競賽,評審老師多半是大學中文相關科系的教授等;
這些耆宿,對於「用典」之「咬文嚼字」工夫,有時是令人歎為觀止的。
所以有時讀文學獎古典詩作得獎作品,最好是連帶評審紀錄一起閱讀,會增加一些「灌頂」功力。
不過,有時候也會發覺評審對詩詞格律之見解,不見得是完全正確的。

我想我上一帖可能沒有說清楚,產生了誤解;
因為劉曉波現在是「南冠楚囚」,翁山蘇姬雖曾被軟禁,但已是「過去式」,她在北京是習老大的「座上賓」。
如果現在翁山蘇姬是流亡海外,習老大有肚量邀訪北京,那麼「同是天涯淪落人」就用得上;
因此「同在這個時間點」,一個是某人的「階下囚」、一個是「座上賓」,所以個人認為「天涯淪落」用在兩人並不妥切。
至於「同病」,一個是「病中」,一個是「病癒」(現為國會議員),略有小差。

拙見如此,敬請參考。

詩是文學的菁華,也是精緻的藝術品,無高度器識的人固無能力為詩,才鈍學譾者也不足與言詩。
(引自 藥樓《古典詩的形式結構》)
楚狂
會員
 
文章: 1828
註冊時間: 2009-02-02 09:24 PM

Re: 〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

文章李廷玉 » 2015-06-20 08:33 AM

愚見
天涯同病說的是
昂山素姬是過來人
識得劉曉波階囚之苦
當年同病 接「劫後」牽裾句似乎已經說明了呵
愚見
廷玉一揖
李廷玉
會員
 
文章: 1325
註冊時間: 2012-08-18 01:16 PM

Re: 〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

文章 » 2015-06-21 10:49 PM

楚狂 寫:
深 寫: 問好楚狂詞長。謝謝費神指正。壤艾欲言壤父,借指劉氏。至於「天涯淪落」四字,末學本欲借〈琵琶行〉「同是天涯淪落人」句,指二人遭遇相近,於囚禁期間獲頒諾貝爾獎,但經詞長指出,似乎未能帶出「同是」之意,稍改如下︰
杖國始能通使輿,重聆左將證濤虛。
素姬蠻服終除械,壤艾秦牢好避居。
柱世分承軍客璽,穿齦誤奏盜臣書。
天涯同病枉相訊,劫後寧誰牽帝裾。
請詞長再不吝賜教。謝謝﹗

端節快樂!
台灣地區的古典詩詞競賽,評審老師多半是大學中文相關科系的教授等;
這些耆宿,對於「用典」之「咬文嚼字」工夫,有時是令人歎為觀止的。
所以有時讀文學獎古典詩作得獎作品,最好是連帶評審紀錄一起閱讀,會增加一些「灌頂」功力。
不過,有時候也會發覺評審對詩詞格律之見解,不見得是完全正確的。

我想我上一帖可能沒有說清楚,產生了誤解;
因為劉曉波現在是「南冠楚囚」,翁山蘇姬雖曾被軟禁,但已是「過去式」,她在北京是習老大的「座上賓」。
如果現在翁山蘇姬是流亡海外,習老大有肚量邀訪北京,那麼「同是天涯淪落人」就用得上;
因此「同在這個時間點」,一個是某人的「階下囚」、一個是「座上賓」,所以個人認為「天涯淪落」用在兩人並不妥切。
至於「同病」,一個是「病中」,一個是「病癒」(現為國會議員),略有小差。

拙見如此,敬請參考。

謝謝楚狂詞長再不吝賜教。晚輩明白詞長意思,同一個時間點上,他們的遭遇已經不一樣。但如李廷玉詞長所言,同病只謂曾經同病,寬鬆而言,或者亦可。此處小差,容晚輩再想想怎樣改動更好。再謝詞長。亦謝李廷玉詞長代為解說。
黯黯秋心二十年,青山依舊頭初白
會員
 
文章: 323
註冊時間: 2006-07-04 08:44 PM
來自: 香港

Re: 〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

文章李廷玉 » 2015-06-23 06:53 AM

再提愚見
「天涯」同病 有遙隔之意
細辨可知 非言其病係在到訪之時
當然遇上挑眼的評審老師就不能得獎了
挑眼有助於精益求精
也有助於看清楚究竟
得不得奬則無所謂啦
愚見 妄語
廷玉再贊一揖
李廷玉
會員
 
文章: 1325
註冊時間: 2012-08-18 01:16 PM

Re: 〈昂山素姬訪華詢劉曉波事〉

文章 » 2015-06-24 03:22 PM

李廷玉 寫:再提愚見
「天涯」同病 有遙隔之意
細辨可知 非言其病係在到訪之時
當然遇上挑眼的評審老師就不能得獎了
挑眼有助於精益求精
也有助於看清楚究竟
得不得奬則無所謂啦
愚見 妄語
廷玉再贊一揖

謝謝李詞長賜教。楚狂詞長所言確實有理,從前寫詩,不太斟酌所用典故是否妥貼,今後定加注意。再詞二位﹗
黯黯秋心二十年,青山依舊頭初白
會員
 
文章: 323
註冊時間: 2006-07-04 08:44 PM
來自: 香港

讀艱澀詩有感

文章四年級 » 2015-07-07 07:10 AM

讀艱澀詩有感----七律
成章晦澀焉窺妙?用典推敲略悉知。
縱使俗人仍附會;難堪雅韻不支持。
效顰誠是無能輩,回響除非有感痴。
因旨艱深啟吾憾;還須博學贖微詞。
四年級
會員
 
文章: 1926
註冊時間: 2008-09-25 09:54 PM


回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot] 和 20 位訪客