高中文藝社(兩篇)

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

高中文藝社(兩篇)

文章checkmate » 2010-06-25 11:11 AM

1、高中文藝社
筆記初晴晚夕陽,社團展課倍思量,
且看少女關心事,初戀如何厚紙箱。

翻譯:
傍晚下課的時候,筆記也寫得差不多了,在圖書室學姊要準備晚上的社團教學課程了。聽著妳的話語(書評)推敲妳的喜好,我想看看戀愛是如何愈堆愈厚堆滿整個紙箱的。






2、你一定不懂吧
尋言聊解漫相知,或立新題反問之,
少女心情難轉譯,嘗如初暑雨晴遲。

翻譯:
平常無聊的時候想要找新的話題討論,有時甚至會突然動怒,突然害羞的,那喜怒無常的個性。想要了解原因妳卻只給了這麼一句「你一定不懂吧」,留下錯愕的我離去,原因都不清楚的我不明白是怎麼回事。少女的心情真的是很難理解啊!就好像是初夏時分的午後雷陣雨那般突然吧。





--
這篇是參考某本小說寫來的讀後感,一次貼兩篇,希望各位會喜歡^^
checkmate
會員
 
文章: 49
註冊時間: 2006-01-07 01:35 PM

文章吉林小生 » 2010-06-25 09:30 PM

很有情趣的两首七绝,欣赏学习。
吉林小生
會員
 
文章: 25
註冊時間: 2009-12-24 06:34 PM

文章風雲 » 2010-07-08 11:41 AM

[且看少女關心事,初戀如何厚紙箱。]
[少女心情難轉譯,嘗如初暑雨晴遲。 ]([嘗]改為[恰]較佳)
兩首七絕後兩句用語淺白,卻饒有趣味,寫得好!

唯訂立題目須謹慎.

1、高中文藝社
筆記初晴晚夕陽,社團展課倍思量,
且看少女關心事,初戀如何厚紙箱。

後兩句與題目不切,前二句與詞長原意略有出入,[展]改為[備]較妥,不過第二句如此寫來變成寫自己準備課程.


2、你一定不懂吧
尋言聊解漫相知,或立新題反問之,
少女心情難轉譯,嘗如初暑雨晴遲。

題目過於草率,首句不通順.


其實寫詩不需要翻譯.
莫道螢光小,猶懷照夜心。
白雲齋
風雲
版面管理員
 
文章: 8225
註冊時間: 2002-03-02 11:10 AM
來自: 紫諠谷

文章checkmate » 2010-07-10 08:07 AM

風雲 寫:[且看少女關心事,初戀如何厚紙箱。]
[少女心情難轉譯,嘗如初暑雨晴遲。 ]([嘗]改為[恰]較佳)
兩首七絕後兩句用語淺白,卻饒有趣味,寫得好!
唯訂立題目須謹慎.

謝謝風雲詞長的誇獎^^


風雲 寫:1、高中文藝社
筆記初晴晚夕陽,社團展課倍思量,
且看少女關心事,初戀如何厚紙箱。

後兩句與題目不切,前二句與詞長原意略有出入,[展]改為[備]較妥,不過第二句如此寫來變成寫自己準備課程.

坦白說這兩篇都是取材自輕小說的作品,該輕小說的內容大致是一位文藝青年與喜歡讀書的少女之間的故事,這兩篇的主題均相同,第一篇改標題原本是考慮讓來這邊的詞長閱讀上比較不會有典故方面的問題,結果可能反而不討好= =



風雲 寫:2、你一定不懂吧
尋言聊解漫相知,或立新題反問之,
少女心情難轉譯,嘗如初暑雨晴遲。

題目過於草率,首句不通順.

題目的問題可以參見前面的說法。首句的問題方面,只是想寫甜一點的詩詞而己,雖然可能不通順至少首句有達到要求就及格了吧(喂),至於翻譯這部份平常的確是不大需要,寫給自己看的成份居多,這只是個人莫名其妙的要求而已。
checkmate
會員
 
文章: 49
註冊時間: 2006-01-07 01:35 PM


回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 53 位訪客