獨在

此地歡迎古典詩詞新秀發表初學作品﹐請多加油!

版主: 李德儒, 一善

Re: 獨在

文章知雨亭 » 2008-09-11 03:47 PM

一善 寫:初讀此詩..我的解讀本來以為..
不曉東==不知道晨昏.
阻玲瓏==阻斷月光
白髮鸚哥==暗指男人或是丈夫.
看來我的解讀都詞長原意有差別^^


謝謝一善詞長。

詩基本上是很個人化的感情升華,不同年齡,不同文學修養,不同生活文化,同是唸一首詩,有不同的感受,和不同的認同,一個少女,一個家庭幸福女人,一個婚姻失敗女人,一個怨婦,同是唸李清照的聲聲慢,她們的心聲反應怎會是一樣的。

寫詩的技巧可以練習,但感情是要經歷人生一段長遠的起落,才能發出那升華,看詞長的詩,得知詞長應是中年人啊,我的拙作,詞長是容易明白的。

通常我不大喜歡看到十來歲的少年男女強把感情壓榨到字字血淚,我心裡真的冷了一片,隔岸觀火寫哀詞,如果葬身火海的是至親,那還有寫哀詞悲句的餘地啊,應該是傷心欲絕,不說寫詩,飯下吃不下。所謂三春景色描來容,一段傷心寫出難啊。

不曉東==不知道晨昏.
我也有這意思

阻玲瓏==阻斷月光
玲瓏多是指小,巧,妙的東西,我不是第一個把玲瓏借指眼睛的人啊

白髮鸚哥==暗指男人或是丈夫.
這有意思,老夫少妻,怨得有理 lol

看來我的解讀都詞長原意有差別^^
差別無關系,每人心中都有自已的斷臂山,非常衷心謝謝你評讀我的拙作,謝謝你。
知雨亭
會員
 
文章: 92
註冊時間: 2008-08-27 06:25 AM
來自: 歐洲瑞士

上一頁

回到 新秀鍛鍊場

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 19 位訪客