吳銓高詩 [驚濤]

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高詩 [驚濤]

文章吳銓高 » 2005-03-03 08:42 AM

驚濤
鯨濤拍岸夢難成 , 徹夜羈人聽海聲 ,
噴雪連山波浪駭 , 捲沙吞月客魂驚 ;
春臨衾冷深閨怨 , 否極泰來孤掌鳴 ;
逐利離鄉千里遠 , 思家明日作歸程。

吳銓高 毛筆書法2 [驚濤]--------------- [卷29] 706
圖檔
最後由 吳銓高 於 2011-12-24 04:17 PM 編輯,總共編輯了 1 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章卞思 » 2005-03-04 11:29 PM

前兩聯頗見氣勢,但頸聯轉弱了。
微雪齋
許借冰心添綠硯,紅梅枝下荷鋤來。
卞思
會員
 
文章: 3518
註冊時間: 2002-02-26 01:18 AM

文章吳銓高 » 2005-03-05 09:19 AM

謝謝詞長青睞 ! :-D
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩 [驚濤]

文章吳銓高 » 2006-05-23 05:48 PM

驚濤【原創 : 吳銓高】人23古韻
狂濤拍岸夢難成 , 徹夜羈人聽海聲。噴雪連山波浪駭 ; 捲沙吞月客魂驚。
冬隆衾冷深閨怨 ; 否極泰來孤掌鳴。逐利離鄉千里遠 , 思家即日作歸程。

The Billows【By Charles Wu】
I could not sleep and watched the sea wave beating the shore.
Wanderers liked to spend the whole night hearing such roar.
Billows like mountains gushed out snow in an astonishing way.
They tried to swallow the moon and drive the sand away.
I missed my wife who must be lonesome in this cold winter.
The worst time had gone and my business did prosper.
In order to make money, I left my home by airway.
Being homesick, I planned my return journey today.

吳銓高 詩情畫意 [驚濤]------------ [卷 I] 229
圖檔

輝字吳銓高詩 [驚濤]------------ [卷A] 384
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [驚濤]--------------- [卷03] 255
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [驚濤]--------------- [卷29] 706
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 和大家一起 [環遊中國]!
http://www.baidu.com/search/image_travel.html
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 8 位訪客