九日作

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

九日作

文章悠悠齋 » 2004-10-23 10:17 AM

九日紅陽墜遠山,晚提活水濯幽蘭。
靈花不肯尋常發,待我中宵洗眼看。

秋氣如簫過耳邊,金風金菊送華年。
詩情和酒饒新意,好寫明時壯志篇。
最後由 悠悠齋 於 2004-10-24 09:16 AM 編輯,總共編輯了 1 次。
悠悠齋
會員
 
文章: 336
註冊時間: 2003-08-27 08:45 PM

文章風雲 » 2004-10-23 07:40 PM

〔晚提活水澆幽蘭〕犯下三平。
莫道螢光小,猶懷照夜心。
白雲齋
風雲
版面管理員
 
文章: 8225
註冊時間: 2002-03-02 11:10 AM
來自: 紫諠谷

文章悠悠齋 » 2004-10-24 09:15 AM

慚愧!“澆”念廣東話還以爲是仄聲字呢。
謝指正!
悠悠齋
會員
 
文章: 336
註冊時間: 2003-08-27 08:45 PM

文章芬陀利 » 2004-10-24 09:43 AM

覺得改“澆”為“濯”,雖合律,卻也洗掉了原詩的香氣
不知用“浥”、“潤”、“灑”....的字眼是否好些?或乾脆轉尋栽植用語如“養蘭”之類 ;-)
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章悠悠齋 » 2004-10-26 11:49 AM

芬陀利 寫:覺得改“澆”為“濯”,雖合律,卻也洗掉了原詩的香氣
不知用“浥”、“潤”、“灑”....的字眼是否好些?或乾脆轉尋栽植用語如“養蘭”之類 ;-)



回芬词长:“養”似虛了點,“潤”、“浥”,都好。
悠悠齋
會員
 
文章: 336
註冊時間: 2003-08-27 08:45 PM

文章芬陀利 » 2004-10-26 04:30 PM

總覺得“浥”或“潤”還是有隔靴搔癢的意味,想了想再挖了一個字
“沃”字有“澆”、“灌”、“滌”..等諸解,又隱含欲使其美盛之意,看起來似乎蠻好的說,不知詞長以為如何?

呵呵~~~小頑童似乎太撈過界了,失敬處就請悠悠齋詞長海涵囉 :lol:
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章悠悠齋 » 2004-10-26 07:52 PM

詞長太客氣了。
“沃”的確是個不錯的字眼。只是“活”跟“沃”讀起來音很接近,有點遺憾。
悠悠齋
會員
 
文章: 336
註冊時間: 2003-08-27 08:45 PM

文章芬陀利 » 2004-10-27 12:44 AM

活沃兩字普通話讀來確實太接近了,詞長所慮甚細,真小頑童所不如也!

“沃”(沃韻)字閩南語的讀音與“活”(曷韻)字的差別倒是頗大的。

哦~~對了,閩南語習慣用“沃”字,很少用“澆”字,如“沃花”、“沃水”、“沃肥”.....不知粵語是否也如此用?(粵語我一竅不通,詞長提及“澆”字用粵語唸起來是仄聲,我是懷疑該不會原來也是“沃”字吧?)
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章悠悠齋 » 2004-10-27 10:02 AM

芬陀利詞長道:
“沃”(沃韻)字閩南語的讀音與“活”(曷韻)字的差別倒是頗大的。
閩南語習慣用“沃”字,很少用“澆”字,如“沃花”、“沃水”、“沃肥”。




原來如此。詞長讓我這個廣東人學到了東西(閩南語我也一竅不通)。
又,查《金山詞霸》“沃”字,其中一解:“从水,‘夭’(yao)聲,本义:把水从上澆下”云,
如此看來,“澆”“沃”似可通。
悠悠齋
會員
 
文章: 336
註冊時間: 2003-08-27 08:45 PM


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 28 位訪客