先謝謝笠老的指導囉!
並謝謝風雲詞長垂注
第二句我最先在腦海出現的句子是“不以枯榮感歲遷”
這樣應該就不會有風雲詞長所說的解讀問題
後來改用“不易”是取“不遞變”及“不容易”的兩義性
白話是說:“不容易因不明顯的榮枯現象而感懷歲月的變遷”
不過,就如風雲詞長所認知,確是有些許語病,容易被誤詮
“不見”在我境及聲調表現上的確有其優點
請容我再斟酌看看
“黑白”當然不是指髮色,那是跟老頑童開玩笑說的啦!
佛經中有以“黑白二鼠”喻白日、黑夜更迭啃噬生命枯藤,人壽如沙漏般逐日遞減之境。“黑白無常”為催命者之代表,意亦為此。
所以,此處“黑白”主要是指“光陰”。頑童貪玩嘛~~除了採用佛經譬喻,還玩點色彩變化,只是寫得還不夠好啦!
