吳銓高譯詩=花與葉

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高譯詩=花與葉

文章吳銓高 » 2012-12-07 09:30 AM

花與葉 [中譯 : 吳銓高] [五律]物21古韻
夜夜飄黃葉 , 朝朝落艷花。扶疏呈嫩綠 ; 婀娜顯芳華。
逐暖隨枝茂 ; 臨寒墜地爬。往生方覺悟 , 大地是吾家。

圖檔

Flower and Leaf [原創 : 佚名 ]
Leaf after leaf
flower after flower
some in the dawn of day
some in the after hour
Alive they flourish,
and alive they fall
and the earth sustained them
received them all.

吳銓高 毛筆書法 [花與葉]---------------- [卷30] 767
圖檔
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 43 位訪客