吳銓高詩 [絲路]

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高詩 [絲路]

文章吳銓高 » 2007-12-03 04:32 PM

絲路【原創 : 二覺陀】旅14古韻
絲綢之路始西安 , 秦俑城牆大雁寒。明代雄關嘉峪立 ; 黃河皮筏鐵橋看。
月牙泉湧沙鳴響 ; 石窟珍藏畫破殘。火焰山懷冰水井 , 天池客坐牧場鞍。
最後由 吳銓高 於 2012-12-09 11:52 AM 編輯,總共編輯了 6 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章風雲 » 2007-12-04 08:13 PM

竊以為第七句避免地點入句,改成寫情之類的會較好些.
莫道螢光小,猶懷照夜心。
白雲齋
風雲
版面管理員
 
文章: 8225
註冊時間: 2002-03-02 11:10 AM
來自: 紫諠谷

文章吳銓高 » 2007-12-11 01:03 PM

謝謝 [風雲] 版主提點, 想到更佳句時才更換一下 !
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩 [絲路]

文章吳銓高 » 2008-09-12 09:28 AM

絲路【原創 : 吳銓高】旅14古韻
絲綢之路始西安 , 秦俑城牆大雁寒。明代雄關嘉峪立 ; 黃河皮筏鐵橋看。
月牙泉湧沙鳴響 ; 石窟珍藏畫破殘。火焰山懷冰水井 , 天池客坐牧場鞍。

Silk Road Journey【By Charles Wu】
From Xian, we started our nine-day Silk Road journey.
Wild geese perched at Qin figurines of the wall like an army.
Enjoying the “Jia-yu” ancient pass, we praised the builder.
Skin raft could be seen under the bridge of Yellow River.
An inverted image of the sand dune, the Moon Spring gave.
The “Dun-huang” frescoes faded incompletely at the rocky cave.
Icy water wells were dug at the Flame Mountain border.
From the Hilltop Lake, we rode horses in “Nan-shan” pasture.


吳銓高 詩情畫意 [絲路]4------------ [卷E] 920
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [絲路]3------------ [卷D] 692
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [絲路]2------------ [卷D] 691
圖檔

吳銓高 詩情畫意 [絲路]1------------ [卷B] 563
圖檔

輝字吳銓高詩 [絲路]------------ [卷D] 789
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [絲路]---------------[卷03] 237
圖檔

吳銓高寫楷書詩 [絲綢之路始西安] [裱]卅五159
圖檔
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 30 位訪客

cron