臥江邊

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

文章芬陀利 » 2002-09-01 02:00 AM

呵~呵~呵~海風兄,小頑童又來也
您看我多麼忍耐,多會等待,還善觀“風”勢呢!
看到“草”字出律,想說您是否故意要陷我於不義,所以忍著不說
等天天詞長說過了,本來已貼上我對您的調侃,再加一句真心的諂媚
想一想,雖然我沒意見,但應當還有人會有意見
為了不阻擋言路,老小子我很識趣的貼了半天就把它刪掉。夠乖吧?
也真該輪到我我來掰一掰了,看我多了解您!呵呵~
一、 您用『不足停』還蠻自得的,一語雙關嘛!又是“不值得流連薰賞”,又是“不眷戀地趕緊溜出去”。但就是“不穩定”,人家我可是『一花一世界』呢!
二、 我知您用“游”字是取其“漫遊”的意思,更知道別人會有異見。ㄒㄒㄒ
三、 『月暗』我的解讀是月亮是被雲朵遮暗,才會只有幾顆星。有雲當然比較涼囉!
整首讀起來,意境真棒!

不過嘛~既叫小頑童,不想歪,真難過! :mrgreen:
嘿~嘿~嘿~看看您老兄,家也待不住,頻說野花香,這不打緊,還說『風清月暗“良”人意,臥數山頭幾點(小)星』哩!公館在陽明山ㄜ?還幾個ㄌㄟ‧!
別k我~~閃ㄜ~ :arrow:
最後由 芬陀利 於 2002-09-01 07:48 AM 編輯,總共編輯了 3 次。
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章卞思 » 2002-09-01 02:50 AM

海風詞長,今之游遊二字一般用法確已有所區別,詞長所舉數例在今人使用都已改用遊字,若在考試時寫成游恐怕還要被扣分的呢,只有在談論古詩文時會提到此二字在古時通用,詞長的詩句確實並無混淆之虞,微謙老弟太也戲謔,然今人既多已慣用遊字,從俗何妨?


另「讀來清氣涼人骨」和「風清月暗涼人意」二句結構並不一樣,楊萬里此句很容易看出清氣是主詞,涼是動詞,人骨是受詞;但「風清月暗涼人意」感覺上是風清,月暗,涼人意,三者並列,若非詞長解說,不易看出您所要表達的意思。
微雪齋
許借冰心添綠硯,紅梅枝下荷鋤來。
卞思
會員
 
文章: 3514
註冊時間: 2002-02-26 01:18 AM

文章李德儒 » 2002-09-01 04:05 AM

睡醒了也來說兩句,先作聲明這只是個人之見。不須認真。

滿院花香不足停==不足停接前四字不通,如將不字改成令到雙足不願離開而停下來便通順了。
 
獨游江岸野草馨 ==草字改花便可以使韻腳更穩。第一句的花很易改去。游字古時通遊,今則不通,台灣不通。但,大陸方面現在用的都是游通遊,在大陸是沒有錯,所以也不能說你錯。請問海風詞長是那裡人?

風清月暗涼人意==通常月暗都會是星沈,所以令下一句有些問題。

臥數山頭幾點星==愚見認為臥看山頭數點星較佳。

在佈局上來說,時間是沒問題,但地點則太闊,時在庭院,時遊江岸,又上山頭。

胡言亂語,如認為不對,則當沒有看過好了。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章海風 » 2002-09-01 01:57 PM

實不好意思,小事一樁,如此驚動,倒也不枉此行,小可受益良多,再此先行謝過。
然問題依舊,不答難安。
---------------------------------------------------
回李兄:
小弟山東人,常住淡水,附近有個海風樓(日後李兄有緣前來,吃喝由您,開銷算我),名聲透京城。非無所住~吾業遊民是也(這回先從這版的俗),後庭門一開就是淡水河,地方很窄,闊不了,如果能爬到山頭就闊啦。
-------------------------------------------------------
回卞思姐姐:
會不會扣分我不知道,是不是國立編譯館已經公佈了?:游不通遊?

今小弟不論詩,論文法,如果有誤還望女主人指正。

清氣涼人骨 月暗涼人意......結構應該一樣。

讀來清氣涼人骨.....只有使人身涼

風清月暗涼人意....身心都各涼(動詞)了半截啦。

涼字可以當動詞,也無需解釋,觀者看不懂應該不是寫詩人的錯。我寫詩一定避開難字,字面很少要讓人查字典的。

說個比較簡單的通用語,雲雨若帶著春意,看得懂的都知暗指男女情事,看不懂的依然是天上的雲地下的雨,詩需要寫到婦孺皆知嗎?如果我看不懂 卞思姐姐的詩,那是我程度不好還是姐姐不會寫?答案鐵定是前者。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
回芬陀利兄:

我打心理頭就是歪著寫,這算含蓄的了,若寫得白一點怕是你會噴血而傷了龍體,看得庸醫,保你金盡人亡。
海風
會員
 
文章: 51
註冊時間: 2002-08-14 01:50 PM

文章卞思 » 2002-09-01 04:37 PM

海風詞長的寫詩態度令人敬佩,末學亦不喜作僻字奇語,不過末學若作一首詩而有某一兩位詞長讀來未洽,或許是雙方意思未能通達,末學純表謝意,但若是有好些詞長都提出意見,那麼末學定想是自己詩上表達仍有未盡之處,會好好思考如何改進。
當然作品純為個人心性之創造,作者有其堅持是為必然,旁人提出之意見並無強要作者修改之理,是亦不需在意。
微雪齋
許借冰心添綠硯,紅梅枝下荷鋤來。
卞思
會員
 
文章: 3514
註冊時間: 2002-02-26 01:18 AM

呵~

文章隱之 » 2002-09-02 12:53 AM

致海風詞長~

最初疑惑詞長原作"獨游江岸野草馨"的"游"為"游泳", 始作俑者是在下, 雖然說來的確是有些戲虐~ ;-)

祇是看到"游"又看到"江", 會以為是在江水中游仰式, 一邊可以聞到岸邊的野草馨(因為一定不敢離岸上太遠), 一邊可以"臥數"山頭幾點星...不過有另一不解之處, 就是"院"跟"江"之間的地理位置關係是?

詞長將在下的ID翻成"隱士"原是正確, 那是當初註冊時不知道可以用中文的下場, 在下名稱叫"隱之", 如名片檔所言, 千真萬確就是"隱之"喔! :-D
多情最易傷,何必羨鴛鴦?世俗皆庸碌,清高我獨狂。
隱之
會員
 
文章: 42
註冊時間: 2002-08-27 02:55 AM
來自: 蒔樂齋

文章李微謙 » 2002-09-02 01:42 AM

諸事有罪 罪在微謙 不敢多事矣~ :oops:
漱心齋
醉月何時已 凝眸幾度傷
李微謙
版面管理員
 
文章: 1940
註冊時間: 2002-03-01 12:30 AM
來自: 予豈好辯齋

應該是~

文章隱之 » 2002-09-02 02:01 AM

海風 寫:實屬抱歉,上文未加說明,隱士 是 recluse 詞長的英譯。
..............................................


上面那句引言在下有點困惑: "隱士"是中文, 不是英譯哪! 應該是中譯吧?
多情最易傷,何必羨鴛鴦?世俗皆庸碌,清高我獨狂。
隱之
會員
 
文章: 42
註冊時間: 2002-08-27 02:55 AM
來自: 蒔樂齋

文章思虹 » 2002-09-02 08:28 AM

海風詞長用詞太簡約確有語病,
【隱士 是 recluse 詞長的英譯】
意思應是【隱士 是(由) recluse 詞長的英(文名)譯(過來的)】
竊以為
若論詩文,理應一字一音一義皆須追根究底
若屬對談,則明白圓解即可
最後由 思虹 於 2002-09-04 07:05 AM 編輯,總共編輯了 1 次。
也無風與也無晴(蘇軾‧定風波)
思虹
會員
 
文章: 393
註冊時間: 2002-06-12 10:39 AM
來自: 南陔

致~

文章隱之 » 2002-09-02 02:17 PM

致海風詞長~

先前戲虐之詞, 請恕在下失言, 本來網路上戲虐容易引起誤會.

再讀一次小頑童詞長的詮釋, 在下以為自當收回之前妄自評論之詞. 其實海風詞長這首詩除"草"字出律之外, 著實是首浪漫至極之作, 在下不該僅以片面解釋, 枉費了詞長原作之真意, 斷章取義之行, 但請海風詞長見諒.

只是在下以為, 寫詩本乎情, 合於理, 詞長之詩真情流露, 含蓄動人, 若是能再稍加考量組織與呈現方面, 必能成就許多佳作.

感謝小頑童詞長出面詮釋這首詩, 以及思虹詞長直責在下之言過, 在下以為, 這首詩所表達意念已經相當清楚, 在下原無吹毛求疵之, 一切全是在下的不是了~
多情最易傷,何必羨鴛鴦?世俗皆庸碌,清高我獨狂。
隱之
會員
 
文章: 42
註冊時間: 2002-08-27 02:55 AM
來自: 蒔樂齋

文章李微謙 » 2002-09-02 03:14 PM

言語文辭為表心之物
所謂失之毫釐謬以千里
言者無心聽者有意
故一字之失,舛意別訓
敢不慎乎?
微謙日後當謹慎言語以免招過
與各位詞長共勉之~
漱心齋
醉月何時已 凝眸幾度傷
李微謙
版面管理員
 
文章: 1940
註冊時間: 2002-03-01 12:30 AM
來自: 予豈好辯齋

上一頁

回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot], Google [Bot] 和 29 位訪客