謝先生指正,不知為何,在下經常把僧打成禪,上次回貼也是這樣,好在自己發現,這次就出丑了.可見自己對禪僧無知.此版找個對禪僧有研究者,恐非苦竹兄莫屬了.
先生誤會了.在下只是說把二十四番花信即轉入一年可斟酌.
有個引言,大概在我添加的幾秒鐘先生未能看到.抱歉.
〔如添加後先生己發出信息,在下之貼會有’修改’字樣,故如是想...現在的’修改’字句是修改〔僧〕字留下的.〕
芬陀利 寫:吳欽友 寫:──一快又錯了──說說捷才難倚。
七紙俄成底事催
北征桓武發行臺
休誇倚馬驅飛羽
且樂及時聆摽梅
快字當頭餘悔遁
沈吟具足有情來
相逢或恐無他事
索盡枯腸鑿句開
吳詞長故意用四庫承閱故事娛(哦~這字是否也key錯了?:mrgreen:) 人吧?:lol:
呵呵~~我也就順意娛樂一下囉~~![]()
‧次句有擅改桓溫(宣武)稱號之嫌(與練字同是故意出錯的吧!)
‧小頑童娛頑,看不出來第四句是關心誰的婚事,可否解釋一下?
‧“悔遁”是這樣用的嗎?
竹塘立影 寫:李凡 寫:竹塘立影:至於楝花,在不也不識,但應不是台灣一般的楝樹或苦楝的花.
不是嗎?我一直以為是小時候在鄉下抓天牛爬的那種苦楝仔樹![]()
芬陀利 寫: 呵呵~~我也就順意娛樂一下囉~~![]()
真是有緣!不過李凡詩哥講到了重點:您的前貼說「楝果不可食花香亦嚇人」,這正是苦楝花作為較有深度一點的象徵的解釋。因為這樣的植物之性,比喻成戀愛之事,恰恰是勸人不要只被一時的歡好所惑,而忘懷了苦果難吞。當然,這是道德公學的科班八股之論,但卻恰恰成就了「苦楝=苦戀」隱喻符號的主要基礎。李凡 寫:貼完回來,看見了吳先生的貼,謝謝指教.
我倆還真算有緣,前貼也是差那樣幾秒鐘.今天下午出去了大半天,回來一貼,又是差那幾分鐘-在下打字慢,您又已貼上了.
凍豆夫 寫: 芬陀利詞長,可見還是要加注,不然您怎麼可能懂呢?吳詞長用「摽有梅」您就該知道,通首詩是在開玩笑,「倚馬可待」的「倚馬」成雙關語,變成「靠著女友」,馬者,馬子也。所以「摽有梅」不是在說結婚,是在改用詩序所謂的「男女及時」,而不是「男女吉時」。在詩經裡也許是指結婚,但是在吳詞長嘛,哈,整首詩的玩笑也應該是在表達快、急、忙著打仗不如快、急、忙著男女歡好吧?也許不是怕芬陀利詞長討厭在詩中夾注才不注的,也許是又怕被封題才躲著笑。哈!最近吳詞長的爆笑詩一首比一首有趣!作揖一個。
另,「桓宣武」既然不能→「桓武」,那麼「諸葛亮」能不能→「葛亮」呢?只請教芬陀利詞長。謝謝。
芬陀利 寫:嗯~~這深解之語有如吳詞長本尊一般,這才是凍豆夫詞長的本色!![]()
那麼,請問凍豆夫詞長
吳詞長用『桓武』而不用『宣武』的用意何在?(反正您的答覆就是吳詞長的答覆,我一視同仁~~也來個雙關 :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: )
照您這麼說,「諸葛亮」也能寫成『諸亮』囉!
另外,請容我再嚴正聲明一下:
我並不討厭吳詞長詩後作注,相反的,我也感動於吳詞長的用功與用心
吳詞長用典甚豐,令人讚嘆
只是這詩後一些非必要的注解讓我變懶惰了
少了許多探索的樂趣
我想
做為一個讀者,解對了固然歡喜
解錯了後再得到作者的正解
那種茅塞頓通豁然開朗的快樂,又豈是塞到嘴邊的食物可比呢!
也許仁兄誤解了我的用意,才一再的“悔遁”吧!
無妨
反正我深知即使淹通經史子集也不過是把玩知識海岸邊一顆美麗的貝殼而已
我是渺小無知的,只是以赤子之心遊戲罷了(雖未能,亦儘量的求真求善求美)
任何指教與刺諷,我都欣然受之
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 12 位訪客