孔雀石綠

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

孔雀石綠

文章一方 » 2005-08-24 06:17 AM

孔雀石綠染,鰻魚封毒鮮。
衛生誰理會,殷實蕩無全。
詩不厭多改
一方
會員
 
文章: 4234
註冊時間: 2004-02-18 10:35 AM
來自: 墨爾本

文章風雲 » 2005-08-24 05:27 PM

是寫時事嗎?
第一句恐不慎出律或有意為之。
莫道螢光小,猶懷照夜心。
白雲齋
風雲
版面管理員
 
文章: 8225
註冊時間: 2002-03-02 11:10 AM
來自: 紫諠谷

文章維仁 » 2005-08-24 06:08 PM

首聯當是特殊拗救。
出句五仄,對句第三字拗平以救之。
維仁
版面管理員
 
文章: 4544
註冊時間: 2002-02-25 09:24 AM
來自: 台灣

文章風雲 » 2005-08-24 06:22 PM

小弟知道,所以講或有意為之。 8-)
但是個人傾向盡量避免此格。
莫道螢光小,猶懷照夜心。
白雲齋
風雲
版面管理員
 
文章: 8225
註冊時間: 2002-03-02 11:10 AM
來自: 紫諠谷

文章一方 » 2005-08-25 05:51 AM

風雲 寫:是寫時事嗎?
第一句恐不慎出律或有意為之。

多謝風雲詞長垂詢,這是寫時事。

孔雀石綠是治魚病的藥,但含致癌物質,大陸官方兩年前已禁止用在食用魚類。上星期香港化驗 23 個鰻魚樣本, 其中 19 個含這種物質,使得要全城回收,即時停止入口。其後在其他淡水魚的樣本中,也有很多樣本含此物。

多謝維仁詞長代為解說首兩句的平仄問題。因孔雀石綠是專名而本身是四仄,故在下才大胆試用五仄起句,而於對句三字用平聲字救,且這第三字亦自救本句孤平。請教風雲詞長在此情況下有何方法避免用大抝句呢?
詩不厭多改
一方
會員
 
文章: 4234
註冊時間: 2004-02-18 10:35 AM
來自: 墨爾本

文章 » 2005-08-25 04:41 PM

一方 寫:
風雲 寫:是寫時事嗎?
第一句恐不慎出律或有意為之。

多謝風雲詞長垂詢,這是寫時事。

孔雀石綠是治魚病的藥,但含致癌物質,大陸官方兩年前已禁止用在食用魚類。上星期香港化驗 23 個鰻魚樣本, 其中 19 個含這種物質,使得要全城回收,即時停止入口。其後在其他淡水魚的樣本中,也有很多樣本含此物。

多謝維仁詞長代為解說首兩句的平仄問題。因孔雀石綠是專名而本身是四仄,故在下才大胆試用五仄起句,而於對句三字用平聲字救,且這第三字亦自救本句孤平。請教風雲詞長在此情況下有何方法避免用大抝句呢?


末學查過孔雀石可叫作「綠銅礦」、「綠青」、「青琅玗」、「石綠」。

然孔雀石綠,並無孔雀石成分,只因色似而得名。

化學專名,教人頭疼......多言了 :mrgreen:
伊始為詩漫上坡,利鋒還待細彫磨。沙沉石落方稱絕,伯仲之間豈剎那?

雕蟲軒 http://hkpoem.org/samwingkit
會員
 
文章: 3735
註冊時間: 2005-06-28 11:16 PM
來自: 香港

文章 » 2005-08-25 04:44 PM

淺見認為,借用「石綠」亦可。 :roll:
伊始為詩漫上坡,利鋒還待細彫磨。沙沉石落方稱絕,伯仲之間豈剎那?

雕蟲軒 http://hkpoem.org/samwingkit
會員
 
文章: 3735
註冊時間: 2005-06-28 11:16 PM
來自: 香港

文章一方 » 2005-08-26 06:21 AM

杰 寫:淺見認為,借用「石綠」亦可。 :roll:

多謝詞長好意。但觀很多份香港報紙, "孔雀石綠" 均沒有簡寫成 "石綠",故不敢隨便將專名縮寫。
詩不厭多改
一方
會員
 
文章: 4234
註冊時間: 2004-02-18 10:35 AM
來自: 墨爾本

文章芬陀利 » 2005-08-27 06:12 PM

冒昧多言幾句,諒一方兄當不以為忤! ;-)

一、
經詳查,“孔雀石綠”乃直譯自英文“Malachite Green”,化學式是:
C23-H25-N2.CL
與“孔雀石”確毫無化學關聯。竊以為既是專有名詞,不必勉強尋求簡名。再者,閒吟詠時事,沒比賽評選的顧慮,首句權宜用五仄式亦無不可。

二、
“孔雀石綠”一般用在魚類是當抗感染的藥物,因此『孔雀石綠染』這“染”字似乎尚有斟酌的餘地

三、
『孔雀石綠是治魚病的藥,但致癌物質』中,“”字改成“”字是否較精確?
芬陀利
會員
 
文章: 2263
註冊時間: 2002-07-20 09:12 PM

文章子惟 » 2005-08-27 08:51 PM

詞長大作,第一句的確拗得很厲害,不過,有李義山前例在,倒是無妨.
有問題的,是第二句[封毒鮮]三字,怪異而難解,似乎尚待酙酌.
轉合也略嫌太急,或許尚有改動的空間.
誰人得似,千首詩輕
<(=^_^=)>
子惟
會員
 
文章: 490
註冊時間: 2002-02-24 10:59 PM
來自: 台北

文章一方 » 2005-08-28 05:31 AM

修改:
孔雀石綠,鰻魚癌毒纏
衛生誰理會,殷實蕩無全。

多謝芬陀利及子惟詞長的意見。在下全部接受。

芬詞長可稱為雅集中的科學家,對各種物象都有相當的研究,佩服!

原意 "封毒鮮" 是指鰻魚受污染變成有毒海鮮而遭查封。問題的癥結是養漁業人士及在出口衛生証書簽署及蓋上紅星章的官員。改了 "撒" 字希望連繫上好些。

還請繼續斧正。
詩不厭多改
一方
會員
 
文章: 4234
註冊時間: 2004-02-18 10:35 AM
來自: 墨爾本

下一頁

回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 19 位訪客