吳銓高詩 [嫁女]

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高詩 [嫁女]

文章吳銓高 » 2003-06-19 10:01 AM

嫁女
雙親喜似蝦 , 次女著婚紗
慷慨遷加國 , 欣然適鄭家
于歸之子室 , 乃植彼桑麻
積福方能飲 , 東床快婿茶

吳銓高 毛筆書法2 [嫁女]---------------- [卷30] 764
圖檔
最後由 吳銓高 於 2011-12-24 07:15 PM 編輯,總共編輯了 1 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章余劍龍 » 2003-06-19 11:42 AM

吳詞長可能要為雙親喜似蝦 下些注腳,我想台灣朋友未必明白 "生蝦咁跳" 是什麼意思^^

另,請教植彼桑麻出自何典,竊以為喜事見 "麻" 似不大吉利。

孤漏才疏,虔祈賜正
素心只繫幾篇詩
余劍龍
會員
 
文章: 45
註冊時間: 2002-08-11 08:13 AM
來自: 香港.清平詩社

文章吳銓高 » 2003-06-19 04:10 PM

謝謝余詞長垂注。管子牧民經 : 「藏於不竭之府者 , 養桑麻 , 畜六畜也。」桑麻泛指農事 , 今引伸為事業 , 「乃植彼桑麻」 , 即助夫立業也。此句如用 , 「乃育摯情芽」 , 又恐不工整。至於形容欣喜 , 多用「雀躍」 , 今用「蝦跳」 , 因遷就用韻。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章李德儒 » 2003-06-20 05:47 AM

雙親喜似蝦 , 次女著婚紗
慷慨遷加國 , 欣然適鄭家
于歸之子室 , 乃植彼桑麻
積福方能飲 , 東床快婿茶

生蝦咁跳,不能稱為雀躍,因“生蝦咁跳”此詞貶意較多,一般是說給人“氣死”的意思。
慷慨遷加國 也有些問題,看了慷慨兩字,很容易給人一種“慷慨赴義”的或覺,這句真要再考慮。

恭喜高詞長。
李德儒
版面管理員
 
文章: 14428
註冊時間: 2002-02-25 11:34 AM
來自: 紐約

文章吳銓高 » 2003-06-20 08:29 AM

謝謝德儒詞長 , 現改為 :

嫁女
種瓜當得瓜 , 次女著婚紗
倏忽遷加國 , 欣然適鄭家
于歸之子室 , 乃育彼苖芽
積福方能飲 , 東床快婿茶
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩 [嫁女]

文章吳銓高 » 2003-06-21 08:35 AM

嫁女【原創 : 吳銓高】人21古韻
心儀並蒂花 , 淑女著婚紗。倏忽遷加國 ; 欣然適鄭家。
于歸之子室 ; 待育彼苖芽。福澤承天蔭 , 東床愜意茶。

My Daughter Got Married【By Charles Wu】
Envying to be with her chosen Mr. Right
My daughter decided to become a bride.
Although migrating to Canada was such a sudden,
She was very pleasant to marry Mr. Zheng.
My baby wedded and became a happy woman,
She’s then prepared to welcome her own children.
I am so grateful for God's wonder and kindness care,
I enjoy drinking tea with my baby and her loving pair.

吳銓高 詩情畫意 [嫁女]------------ [卷E] 926
圖檔

輝字吳銓高詩 [嫁女]------------ [卷D] 800
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [嫁女]---------------- [卷04] 889
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [嫁女]---------------- [卷30] 764
圖檔

網上相逢, 也算是一種缘份, 送大家一份禮物 [中國文學故事]!
http://www.haodoo.net/?M=hd&P=welcome
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 19 位訪客