吳銓高詩 [阿里山觀日]

古典詩創作發表區﹐所有作品須合於古典詩格律﹐以採用平水韻為準。

版主: 維仁, 李微謙, 逄乙先生, 卞思

吳銓高詩 [阿里山觀日]

文章吳銓高 » 2007-07-19 09:08 AM

阿里山觀日
參天古木吐清幽 , 阿里山巔賞赤球。銀漢三竿紅乍上 ; 長波一線白難收。
排霞日湧群峰燦 ; 吞岫雲飛萬里流。兩岸香江同此鏡 , 偏憐旭日戀神州。
最後由 吳銓高 於 2012-12-07 10:46 AM 編輯,總共編輯了 4 次。
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

文章五葉 » 2007-07-19 09:17 AM

「排霞日湧」、「吞岫雲飛」,果然道盡阿里山日出之景。
五葉
版面管理員
 
文章: 605
註冊時間: 2006-12-27 08:29 PM

文章吳銓高 » 2007-07-19 09:21 AM

謝謝 [五葉] 版主及各位詞長垂注 !
開心 !
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港

吳銓高詩=阿里山觀日

文章吳銓高 » 2009-02-12 09:31 AM

阿里山觀日【原創 : 吳銓高】旅26古韻 [精選]
參天古木吐清幽 , 阿里山巔賞赤球。銀漢三竿紅乍上 ; 長波一線白難收。
排霞日湧群峰燦 ; 吞岫雲飛萬里流。兩岸香江同此鏡 , 偏憐旭日戀神州。

Sunrise At Mount Ali【By Charles Wu】
The elegant ancient woods tower over the sky.
Tourists enjoy the sunrise on Mount “Ali” so high.
The sun looks red at first and turns to be silvery bright.
Its ray is so brilliant that makes everything white.
Through the rosy clouds, it shines the beauty of the mountain.
The clouds then swallow all peaks and fly in million.
In Hong Kong, Taiwan and China, all watch the scene so grand.
The sun goes to the west and falls in love with the mainland.

吳銓高 詩情畫意 [阿里山觀日]------------ [卷 I] 183
圖檔

輝字吳銓高詩 [阿里山觀日]------------ [卷G] 055
圖檔

吳銓高 毛筆書法1 [阿里山觀日]------[卷02] 199
圖檔

吳銓高 毛筆書法2 [阿里山觀日]------[卷24] 975
圖檔
請用GOOGLE搜尋[吳銓高]
吳銓高
會員
 
文章: 1860
註冊時間: 2003-05-20 05:15 AM
來自: 香港


回到 詩薈

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:Bing [Bot], Google [Bot] 和 37 位訪客